3. ポイントの学習
❶「要不~」は「 ~そうしないと」、「さもなければ~してください」に当たります。
間に合わないことを心配する気持ちが表されています。かかるセンテンスの一番前に置きます。
①
Wǒděi mǎshàng chufa yàobù láibùjíle
我得 马上 出发, 要不 来不及了。
すぐ出発しなくてはなりません。そうしないと間に合わなくなります。
センテンスは2つの部分に分かれます。後半は前半の行動の理由を説明しています。
詳しく見ていきましょう。
前半です。「我得马上出发」。得の字、ここでは「děi」と発音しなくてはなりません。ここでは補語ではなく、助動詞として使われています。動詞を修飾し「~しなくてはならない」という意味で使われています。ここでは動詞「出発」の「出发」を修飾しています。
なぜ(得马上出发)「すぐ出発しなくてはならない」かというと、「間に合わない」(来不及了」からです。
この前後のセンテンスのこういった関係は、「要不」で示されています。
②
Yàobù nǐlái shìshi
要不 你来 试试。
さもなければ、あなたがやってみてください。
話し言葉としてよく耳にします。特に「你来试试」です。「试试」は「やってみる、試してみる」です。「来」はここでは「来て」とはっきり言うのではなく、日本語で表しますと、「こっちに来て」または「実際に」、「さあ」というニュアンスが込められています。
このセンテンスは日本の方にとって、意味は分かりますが、使いこなすには少し難しいかもしれません。もっと砕けた言い方をしますと、「そんなに言うんだったら、あたな。あなたがやってみないさいよ」と、翻訳することができます。
このように、「要不」を使う場合には「相手のやってみたい気持ちを読み取った」や「自分が何度やっても失敗して相手にやってもらう」とか「文句ばかり言っている相手に不満を感じて言ってしまった」といった状況があります。
では、ゲストについて大きな声でどうぞ。
❷「一般~」は「 普通」、「一般的に」に当たります。書き方は日本語と同じですが、ニュアンスと使い方が異なります。
大卒の月給についてです。
①
Dàxuébìyèshēngde yuèxīn yībānshì sānqiānyuán
大学毕业生的 月薪 一般是 3000 元。
大卒の月給は、一般的に3000 元です。
「月薪」は「月給」です。中国語では「薪」で給料を表しているので、「年俸」の場合は「年薪」です。また、給料は「工资」とも言います。「一般是」ですが、「是」を省いても大丈夫です。
けれども中国語の「一般」と日本語の「一般」の違いですが、中国語では「一般」はごく普通の話し言葉であるのに対して、日本語で「一般的に」を使うとちょっと固めの言葉遣いになります。なので、カジュアルさが逆になっているところが、最も異なる点といえます。
②
Xiūxǐshí wǒyībān dōu zàijiā zháizhe
休息时, 我一般 都 在家 宅着。
休みの時、私は大体家にいて出かけません。
「休息时」ですが、「休息」は「休み」です。また、「一般」ですが、ここでは「都」とコンビで、「ほとんど」「特別なことがなければ」というニュアンスです。「在家」は「家にいて」で「宅着」は「出かけない」です。「宅着」は「宅+着」という構成で、「宅」はここでは動詞の役割を果たし、「ずっと自宅にいる」です。「着」は進行形を表します。
4. クイズ
A さもなければ、あなたがやってみてください。
B 私は大体家にいて出かけません。
回答を楽しみにしています。頑張ってください。
次回は25課を学習します。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |