会員登録

第24 課 凑份子 お金を出し合う

2013-01-07 15:41:08     cri    

còufènzi

   第24 課 凑份子 お金を出し合う


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/wakuwaku20120823.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

 21課から25課の内容は中国の結婚に関する話題です。24課は、結婚式に出席する際のご祝儀に関するものです。中国も日本と同じように式場の入り口に受付が置いてあり、ここでご祝儀を渡します。日本と違うのは祝儀袋です。実は袋を用意せず直接現金を渡す人もいます。一般的には赤い色した袋に入れます。赤い袋を利用するのは縁かつぎで、「紅紅火火」つまり「にぎやかなさま、生活が豊かなさま」にちなんでいます。二人の幸先の良いスタートを願うという意味が込められているのです。

 宮崎のように職場の同僚の結婚式に出席する場合は、みんなでお金を出しあって、一つの祝儀袋に入れて渡す慣わしがあります。

 宮崎と同僚の若者、銭さん・小钱、韓さん・小韩三人が、ご祝儀についてオフィスで相談しています。ここでは、結婚式の日常での言い方や、お祝い金の言い方を覚えましょう。

 では、まず、宮崎、小钱、小韩の会話を聞いてみましょう。

 説明します。

1. 本文の学習

 まず、銭さん・小钱が結婚式に呼ばれたことについて話しています。

 Xiǎoqián Wángjiěde nǚér míngtiān jiéhūn tāqǐngwǒmen qùhēxǐjiǔ

 小钱:  王姐的  女儿 明天  结婚,她请我们  去喝喜酒。

 王さんの娘さんが明日結婚するの。彼女が結婚式に招待してくれたよ。

 センテンスはちょっと長いですが、ここでは読点を境に、二つに分けることができます。前半は、「王姐的女儿明天结婚」です。主語、述語を見つけましょう。主語は「王姐的女儿」(王さんの娘さん)で、述語は「结婚」(結婚)です。つまり、「王さんの娘さんが明日結婚する」という意味です。

 もっと詳しく見ましょう。「王姐」は直訳しますと「王お姉さん」になります。職場や近所の人のことを言う場合、自分より年上の女性を、このように苗字の後ろに「姐」をつけます。「頼もしい、信頼できる」と同時に、「~主任、~先生」よりも、親しみが込められています。

 後半のセンテンスです。「她请我们去喝喜酒」です。ここでは主語、述語より、よく使われる慣用句の意味をつかむことが大切です。それは、「她请我们去~」です。「彼女が私たちを~に誘う、招く」です。「请」はここでは「誘う、招く」という意味で使われています。「人+请+人+去~」という慣用句はよく使われますので、是非覚えてください。では、何に誘うかというと「喝喜酒」です。ここでは「喝喜酒」は、「結婚のお酒を飲む」、つまり「結婚式に出席する」となります。結婚式に出席することを示す一般的な言い方です。

 では、ゲストについて、大きな声で言ってみてください。

 小钱の話を聞いて、小韩はご祝儀について提案しました。

 Xiǎohán Yàobù xiànzài bǎ còufènzideqián  zhǔnbèihǎoba

 小韩:  要不  现在 把  凑份子的钱  准备好吧。

 今、お祝い金を準備しておくのはどう。

 慣用句が先に来ています。「要不」です。口語体で、「さもなければ」です。何かを相談するとき、よく使われます。砕けた言い方では「だったら」でしょうか。

 「要不」がかかっている内容は「现在把凑份子的钱准备好吧」です。主語ですが、省略されていますが「我们」です。述語は「准备好吧」で、「用意しておこう」です。「用意する」の意味の「准备」は、後ろによく形容詞の「良い」「好」が付き、「用意しておく、しっかり準備をし終える」という意味を表します。

 目的語はお祝い金の「凑份子的钱」ですが、「把」が使われたことで、述語の前に置くことができます。「凑份子的钱」は、1つ1つ分解することができます。「凑」は「あちこちから集める、集まる」状態を言います。「份子」は「集団の一員、一部分」の意味で、「各人の負担分」の意味です。「份子」の構成を見れば、「份」が中心的な意味を持ちます。例えば「1部分とか、セット、それから1か月分」などです。

 では、ゲストについて大きな声どうぞ。

 小韩の話を聞いて、中国人の結婚式に初めて出席する宮崎は、一瞬戸惑いました。

 Gōngqí Còufènzide qián  yìbānshìduōshǎo

 宫崎: 凑份子的 钱,  一般是 多少?

 普通どのくらい出すの?

 「一般是多少?」はよく口にする言葉です。日本でも「一般」と「普通」はよく使われますが、中国では「一般」のほうが砕けた言い方になります。

 また「多少」と書く「多少」にクエスチョンマークをつけると、「いくら?」になります。この後に、お金「钱」や個の「个」、部の「台」などの数量詞をつけることができます。買い物する時もこれだけで通じるので、とても便利です。

 では、ゲストについて大きな声でどうぞ。

2. クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。

 A 彼女が結婚式に招待してくれたよ。

 tāqǐngwǒmen qùhēxǐjiǔ

 她请我们  去喝喜酒。

 B 金を準備しておくのはどう。

 bǎ qián  zhǔnbèihǎoba

 把 钱  准备好吧。

 回答を添削して、返送します。昨年はできなかった方もぜひ今年はチャレンジして回答を送って下さい。楽しみにしています。次回はポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS