第23 課 谈婚论嫁 結婚話
1. クイズの答え
次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。
a) 若者にとって、失敗はかえって良いことです。
Duìniánqīngrén láishuō shībài dàoshìjiàn hǎoshì
对年轻人 来说, 失败 倒是件 好事。
「倒是件好事」は、日常でいろんな場面で使われています。場合によって「失敗したことや過ちを犯したこと」は、個人の人生あるいは集団や国にとって、「悪いことではなく、成長することができる」という意味が込められています。
また、発音するときに、「对年轻人来说, 失败 倒是件 好事」というように、フレーズを切る必要があります。
b) 友人は古い町に興味があります。
Péngyou duìgǔzhèn gǎnxìngqù
朋友 对古镇 感兴趣。
「对古镇感兴趣」。今、中国ではこのような古い町が人気の観光地となっています。もう一つは「对~感兴趣」はよく使われているので、新しい単語を入れ替えて、作文したりして、使いこなせるようにしましょう。
また、このセンテンスを発音するときは、分かりやすいため、「朋友 对古镇 感兴趣」というように、フレーズごとに切りましょう。これからの朗読でも、このようなフレーズの切り方に気をつけましょう。
2. 本文の学習
タイトルの「谈婚论嫁」ですが、直訳しますと、「結婚について話し、嫁ぐことを論じ合う」です。結婚と嫁ぐことは同じことで、なぜ意味を重ねるのか、不思議に思われるかもしれません。実は、ここの結婚の婚と、嫁ぐことはニュアンスが異なります。婚は男性の立場に立って使われ、お嫁さんをもらうという意味です。嫁ぐことは女性の立場に立って嫁にいくというニュアンスです。「結婚話」と翻訳できますが、中国語の裏には男性の立場と女性の立場両方が込められているのです。
22課の会話の続きです。結婚式には、若者の趙さん・小赵のほか、年上の陳さん・老陈も同席しています。若者の会話を聞いて、結婚適齢期になった息子のことを思い出しました。中国では、女性側が嫁入り道具を用意しますが、男性側はマイホームやマイカーを持っていることが結婚の条件になっています。経済的格差、住宅価格の高騰、環境の良い住宅団地への憧れなどから、結婚コストが高くなり、男性側はなんとなくプレッシャー(压力)を感じています。
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |