1. クイズの答え
次の日本語を中国語で言ってみてください。2問有ります。
① 私はかえって、結婚相手の募集条件に興味があるの。
Wǒdàoshì duìzhēnghūntiáojiàn tǐnggǎnxìngqù
翻訳:我倒是 对征婚条件 挺感兴趣。
これは、宮崎の考えです。「倒是」を使ったのは、同僚の小趙がお見合いに興味を示しているのに対して、自分が興味を持っている点が少し異なるからです。「倒是」を使うと話題の転換になります。
② 出した条件も似たようなものです。
Tíchūde tiáojiàn yědōu chàbùduō
翻訳:提出的 条件 也都 差不多。
「出した条件」の中国語表現としては「出す」の「提出」という動詞の後ろに「的」をつけて、それから条件を加えます。「~似たようなものだ」は「~都差不多」で表れます。さらに、「も」を入れて「~も似たようなものだ」の場合は「~也都差不多」です。
2. 本文のおさらい
宮崎と同僚の小趙が結婚式で会話をしています。宮崎は新聞紙(报纸)に掲載されている「結婚相手の募集」「征婚」の内容にとても興味を持っているようです。女性側と男性側が求める条件はその時代を反映しています。これらの条件から今日の中国社会が垣間見えるでしょう。
3. 22課のポイント「倒是~」と「对~感兴趣」
①「倒是~」は「 かえって」、「~なのに」に当たり、口調を強調する働きを持っています。前の会話で主張されている内容、あるいは会話の前半の内容と異なる前提があります。話し言葉としてよく使われていますが、そのニュアンスをしっかりつかみましょう。
例文①です。「親の心子知らず」と申しますが、これは世界共通のようです。
Háiziběnrén méishìdàoshì fùmǔdānxīnde yàosǐ
孩子本人 没事,倒是 父母 担心得 要死。
子ども本人はなんでもないですが、かえって親は心配でたまりません。
「倒是」が使われたことで、心配でたまらない親の気持ちが強調されています。
「没事」は「大丈夫、何ともない」という意味ですが、ここでは「けがをしたとか、精神状態が不安定」といったマイナス的なことがないという意味です。
「担心」は「心を担う」と書いて「心配」です。その後ろの「得要死」は動詞や形容詞の後ろにつけます。詳しく見ますと、「要死」が一つの組み合わせで、「死にそう」で動詞や形容詞の程度を表します。つまり直訳すると「死ぬほど心配だ」となります。「~得」は文法的に言うと、程度補語で、「お腹がすいて死にそう」は(饿得要死)、「お腹が一杯になって死にそう」は(撑得要死)と言います。中国語では、この表現は日常でよく使われます。
「倒是」が使われたことで、例文は子供の状態とぜんぜん異なる親の気持ちが、生き生きと表現されていますね。
次の例文です。失敗についてです。
Duìniánqīngrén láishuōs hībài dàoshìjiàn hǎoshì
对年轻人 来说, 失败 倒是件 好事。
若者にとって、失敗はかえって良いことです。
単語を説明しましょう。「对~来说」は「~にとって」です。最後の「好事」は「良いこと、ためになること」です。事柄を数えるときは「一件、二件」を使います。
では、ここでのニュアンスを見てみましょう。通常は失败したら、ショックで気が滅入ってしまいます。誰も失敗したくないです。しかし、このセンテンスでは、こういった一般的な気持ちと異なって、「若者の場合」とセッティングして、「失敗」については「ためになることだよ、よいことだよ」というを強調しています。「倒是」を用いることで、そのニュアンスが出ています。
次のポイントです。
②「对~感兴趣」は「 ~に興味を持っている」に当たります。「興味を持つ」の持つは中国語では「感じる」の字を用いて、「感兴趣」と言います。会話や作文の時は、「~に対して、~に対する」の意味の「对」を忘れないようにしましょう。例えば「漢字に興味を持っている」は「对汉字感兴趣」です。
では、例文を通して周りの人がどんなことに興味を持っているか、「对什么感兴趣」を見ましょう。
一
Línjūduìtóuzījījīn hěngǎnxìngqù
邻居 对投资基金 很感兴趣。
お隣さんは投資ファンドにとても興味を持っています。
「邻居」は、一文字一文字翻訳しますと、「隣の居住者」で、「お隣さん」のことですね。「投资基金」は「投資基金、投資ファンド」です。「感兴趣」の程度を強調する場合は、例文のようにその前に「とても」の意味「很」とか、「ちょっと」の意味の「有点」を加えます。
二
Péngyou duìgǔzhèn gǎnxìngqù
朋友 对古镇 感兴趣。
友人は古い町に興味があります。
古いの字、文鎮の鎮と書く「古镇」、古い町のことですが、ただの町ではなく、かついて経済的に栄えていたニュアンスがあります。日本に親しまれている「乌镇」が「古镇」です。中国でもここ数年、「乌镇」を含めた古镇は、とても人気があり、観光客でにぎわっています。
また「镇」は農村部の行政単位で日本の「郡」に当たります。
4. クイズ
次の日本語を中国語で言ってみてください。
a) 若者にとって、失敗はかえって良いことです。
b) 友人は古い町に興味があります。
回答をお待ちしています。是非頑張ってください。
次回は23課を学習します。(朱丹陽 吉野綾子 )
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |