まず、前回のクイズの回答の添削です。山形県酒田市の時田満雄さんから、回答をいただいています。問題の「お見合いで知り合ったのです」の翻訳は「是在相亲上认识的」でした。ほとんど正解でしたが、ちょっと残念なところは、「お見合い」は「相亲」と翻訳しました。「お見合い」は「相亲」ですが、ここでは「お見合いの集い」のことを指し、「集い」に当たる「会」が必要です。つまり「お見合いのための集い」、「相亲会」で、正解は「是在相亲会上认识的」です。
次は、「中国にもあるなんて思わなかったです」の翻訳で、「没想到也有中国」という回答でした。ここでは、前半の部分「~とは思わなかった」という意味の「没想到~」は正解でした。でも、センテンスの中にあるセンテンスの語順を間違えました。「中国にもある」の「中国」の位置を間違えました。主語+述語という中国語の語順に沿って、正解は「中国也有」です。これを「没想到」の直接後に置いて、「没想到中国也有」になります。
初級段階を乗り越えた皆さんにとって、こういったセンテンスの中にまたセンテンスがあるというところが、難問になると思います。こういったセンテンスにできるだけ早く慣れるように、頑張りましょう。
時田さん、回答を送っていただいて、ありがとうございました。引き続き頑張ってください。
1. クイズの答え
次の日本語を中国語で言ってみてください。
A、それほどプレッシャーはないですよね。
Yīnggāi qīngsōngdiǎnba
翻訳:应该 轻松点吧。
「应该~吧」はとても使いやすい組み合わせです。確信が持てず余地を残す言い方で口調が柔らかくなり、コミュニケーションをスムーズにしてくれます。
また、「~点」は、動詞などの後ろにつけて、その程度が「点」のように「少し、ちょっと」を表しています。卒業テストでも、よく出てきますのでぜひ覚えましょう。
B、そんなに変わらないよ。
Dōuchàbùduōba
翻訳:都差不多吧。
ここでは「都」は「いずれも」というニュアンスが強いです。「差不多」は話し言葉としてよく使われ、「差」はここでは「違い、差」です。
2. 本文のおさらい
引き続き披露宴での会話ですが、宮崎と中年の陳さん・老陈とのやり取りです。結婚式で老陈は思わず結婚適齢になった「到了谈婚论嫁的年龄」息子をことを思い出しました。中国では子どもの結婚に悩む親も多いのです。
実は、中国では数年前に婚姻法が改正され男性側の負担が減りました。離婚の際、財産とする住宅の分割については、従来は無条件で男女半分半分というものでしたが、今は名義人(住宅登録者)のものとされます。
3. ポイントの学習
推量を表す「应该~」と相反する話題を持ち出す時に使われる「逆に」の意味の「相反」です。
例文には、渋滞しない「不堵车」、ジョギングの「慢跑」、とてもつまらないと思うの「觉得很无聊」が登場します。
❶「应该~」で、 ここでは「~のはずだ」に当たります。
例文①は、到着時間を予想しています。
Jīntiān bùdǔchē jiǔdiǎn zhīqián yīnggāi néngdào
今天 不堵车,9点 之前 应该 能到。
今日は渋滞していないので、9 時前に着けるはずです。
「不堵车」は「渋滞しない」です。ここの「堵」、「ふさぐ、ふさがる」の意味で、「水道がつまった」場合はこの「堵」を使います。「能到」は「着くことができる、到達できる」です。
例文②です。
Yīnggāi jiùshì zhèlǐ
应该 就是 这里。
ここのはずです。
予想していたもの、ことの確信が強まった時に使います。「就是」でニュアンスを強調します。たとえば、「ほしがったのは、これですよ」といううれしい気持ちを表す時は「就是这个」と言います。
❷「相反」は、「 逆に」、「~と反対に」に当たります。「前の内容と比べて」というニュアンスです。
例文①は、リラックスするための方法です。
Xiāngfǎn mànpǎo gèngnéng fàngsōng xīnqíng
相反 慢跑 更能 放松 心情。
逆に、ジョギングはリラックスできます。
「慢跑」は直訳では「ゆっくり走る」で、「ジョギング」です。「放松心情」ですが、「放松+心情」に分けられます。「放松」は「リラックスする」で、「心情」は「気分、心情」ですからまとめて「リラックス」と翻訳しました。前には「轻松」を習いましたが、両方は意味が異なります。「轻松」は「(精神的に)気楽になる」で、「放松」は「リラックスできる」または「(意識的に)リラックスする」です。
「更能~」は「より~することができる」になります。
例文②です。人の好みは様々なようです。
Dàjiā juéde hěnwúliáo xiāngfǎn tājuéde hěnkāixīn
大家 觉得 很无聊, 相反 他觉得 很开心。
みんなはつまらないと思っているのに、彼はとても楽しそうです。
「觉得很无聊」は「とてもつまらないと思っている、感じている」です。「无聊」は「つまらない」です。「很开心」は「とても楽しい、面白い」です。ここでは「觉得~」は「~思う」にあたります。
4. クイズ
A.ここのはずです。
B.逆に、ジョギングはリラックスできます。
次回は前年度の卒業テストの筆記試験結果をまとめたいと思います。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |