1. クイズの答え
次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。
① きっと100 元だと思った。やっぱりそうだった。
Wǒcāi yídìngshìy ìbǎiyuán guǒránshì
翻訳: 我猜 一定是 100 元, 果然是。
② あなたのおかげで、仕事は順調に進んでいます。
Tuōníndefú gōngzuò hěnshùnlì
翻訳:托您的福, 工作 很顺利。
2. 第16課~18課のポイントのおさらい
16課から20課のおさらいは、ポイントを中心に進めていこうと思います。具体的には、単語を入れ替えて、文を作るなどして実戦的な練習にチャレンジしようと思います。ぜひ声を出して一緒に練習しましょう。
第16 课
①「好倒是好~」は「 良いことは良いが」に当たります。日常でよく口にします。
大方良いが、ちょっとだけ不満があるという気持ちが表されています。
よく「就是」と一緒に使いニュアンスを強調します。ここの好きの字「好」は、「良い」の意味です。
例文は、モニターがちょっと小さいことを少し残念に思うフレーズです。
Bǐjìběndiànnǎo hǎodàoshìhǎo xiǎnshìpíngyǒudiǎrxiǎo jiùshì
笔记本电脑 好倒是好, 就是 显示屏 有点儿小。
ノートパソコンは良いことは良いが、モニターがちょっと小さい。
「显示屏」は「モニター」です。単語を詳しく見れば分かりやすくなります。「显示」は「表示」の意味で、「屏」は「屏風」の「屏」です。テレビなどのスクリーンを表現する時も使われています。
少し残念な気持ちを表すときの、日本語と中国語の表現方法を見てみましょう。ここでは、日本語は助詞の「が」があるのに対して、中国語は「就是」というフレーズになっています。
では、「好倒是好, 就是~」を使って作文してみましょう。
使用する単語は、夏の「夏天」と、暑すぎるの意味の「太热」です。
夏は良いことはよいが、暑すぎます。
翻訳:夏天好倒是好,就是太热。
少し残念のニュアンスが入っていますね。
②「尽管~,但~」は「 ~だが、~」に当たります。
前半と後半のセンテンスの関係が示されています。
「尽管」は接続詞で、「~だが、~だけれども」と譲歩を表しますが、中国語ではこれだけでは足りず、後ろのセンテンス前には、しかしの意味の「但」という接続詞をつけなくてはなりません。
格好よくない「不帅」と思いやりがある「体贴人」の関係が示されています。
Jǐnguǎn zhǎngde búshuài dàn hěnhuìtǐtiērén
尽管 长得 不帅, 但很会 体贴人。
格好良くないですが、思いやりがある人です。
「长得」は「顔立ち」を言うときに使います。ついでに覚えましょう。
それでは作文の練習です。
次の2つの単語を使って、「尽管~,但~」の構文を完成させましょう。
「あまり綺麗でない」という意味の「不漂亮」
「とてもかわいい」という意味の「很可爱」です。
顔立ちは綺麗なほうではないが、とてもかわいいです。
翻訳:尽管长得不漂亮,但很可爱
17课
①「虽然~,却~」は「 ~だが、~」に当たります。
16課で習った「尽管~,但~」も「~だが~」と同じように翻訳されますが、ニュアンスは全く異なります。「虽然~,却~」は「~けれども~」で、正反対を意味し譲歩のニュアンスはありません。一緒に使う単語は「却」のほかに、「但是、可是、」などもあります。
例文を見てましょう。自分の大好物なのに、他人は弱いというフレーズです。
Suīrán wǒxǐhuanchīshēngyúpiàn háizi quèjiēshòubùliǎo
虽然 我喜欢吃 生鱼片, 孩子 却接受不了。
私は刺身が好きですが、子どもは無理です。(受け入れられません)
「~食べるのが好きだ」は「喜欢吃~」で表現しましょう。
私は臭い豆腐が大好きですが、同僚は無理です。
(臭い豆腐は臭豆腐と発音し、豆腐を発行させた食品です。納豆ににています。)
翻訳:虽然我喜欢吃臭豆腐, 我同事却接受不了。
②「干脆~」は「(可能性がなくなって)きっぱり~する」に当たります。
日本ではあまり馴染まない言葉だと思いますが、中国はよく使われています。特に曖昧で、煮え切らない状態が我慢できない場合によく口にします。
例文は、ありとあらゆる方法がなくなった状況に置かれたときです。
Mòbāndìtiě méile chūzūchē yěméile gāncuìzǒuzhe huíjiāba
末班地铁 没了, 出租车 也没了,干脆 走着 回家吧。
地下鉄はもうない。タクシーもないし、いっそのこと歩いて帰りましょう。
「没了」は「没有了」の略語と見て良いです。「没有」はここでは「存在」の否定「ない」で、否定を表す助詞「~ない」ではありません。気をつけましょう。
フランス語もロシア語も好きではないので、中国語を学習することにしました。
翻訳:不喜欢法语,也不喜欢俄语,干脆学汉语了。
18课
①「与~相比~」は「 ~と比べて」に当たります。
日本語と比べて、最も異なるところは語順です。比べられるものが、「と」にあたる「与」の後ろに来ます。
例文は大中小都市間の住宅価格(房价)を比較しています。
Yǔyīxiànchénshì xiāngbǐ èr sānxiàn chéngshìde fángjià hélǐxiē
与一线城市 相比, 二、三线 城市的 房价 合理些。
大都市とくらべて、中小都市は住宅の価格がわりと合理的です。
中国では町の規模を示す大、中、小都市を言うときもあれば、東部、中部、西部と、地理的に言うときもあります。東部のほうが「一线城市」で、西に進むに連れて、「二、三线城市」になります。東部の経済が進んでいるのに対して、西に入るにつれて、経済が遅れています。「一线城市、二线城市、三线城市」はこういった現状に合わせた都市の分け方です。「合理些」の「些」の使い方にも気をつけましょう。
トレーニングです。
ロムニー氏と比べて、オバマ氏の方がより好きです。
翻訳:与罗姆尼相比,我更喜欢奥巴马。
②「让我~」は「 ~せる、させる」に当たりますが、日本語の表現の仕方と少し異なる
ところがあります。
Háizide jiānqiáng ràngwǒ gǎndòng
孩子的 坚强 让我 感动。
子どもの強さに感動しました。
吉野さん、(中国語で頑張っている)あなたに感動していますよ。
翻訳:吉野,你挺让我感动的。
次回は、19課と20課のポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |