長いセンテンスを中心におさらいを進めていこうと思います。前半と後半のセンテンスをしっかり分ける上で、関係をはっきり把握しましょう。また引き続き主語、述語、目的語をすばやく見出せるように文の解読に努めましょう。さらに前回と同様に、構文を使った作文のトレーニングもしますので、ぜひ積極的にチャレンジしてください。
19課
❶「而且~」は「 ~それに~」、「その上」に当たります。後ろのセンテンスの前か、二つの動詞、形容詞の間に置きます。
Zhègèxiàohua hěnjīngdiǎn yōumò érqiě hányìshēnkè
这个笑话 很经典, 幽默 而且 含义深刻。
このコメディは非常に素晴らしいです。ユーモアがある上に、意義深いです。
まず、読点を境にセンテンスを前後に分けることができます。続いて、両センテンスの関係をみましょう。前のセンテンスは「这个笑话很经典」という結論的な内容です。後ろはこの結論の理由を具体的に説明しています。「幽默而且含义深刻」。「而且~」は単語「幽默」(ユーモア)とフレーズの「含义深刻」(意義深い)というフレーズの間に来ています。
では、作文してみましょう。
このリンゴはとてもおいしいです。水分が多いし、シャキシャキしています。
翻訳:这个苹果很好吃,水分多而且脆。
❷「我希望~」と「我想~」の区別です。 いずれも「~ほしい」と翻訳しますが、「我希望~」のほうは「将来的に」というニュアンスが強く、「我想~」のほうは「今、現在」の気持ちが強いです。
「もし高額の宝くじに当たったとしたら、何を得たい?」と聞かれたときに、次のように答えましょう。
①
Wǒxīwàng dédào yíbùs ānjìshǒujī míngpáide érqiěshì shēnhóngsède
我希望 得到 一部 3G 手机,名牌的 而且是 深红色的。
出来れば3G の携帯がほしいです。ブランド品で濃い赤色のものです。
このように、「我希望~」は「もし~なったら、~になってほしい」という前提が入っている傾向が強いです。センテンスを切ってみましょう。大きく前半と後半に分かれていますからすぐ分かりますね。後半のセンテンスは、前半の携帯の条件を詳しく説明しています。
後半の部分をもっと詳しく見てみましょう。「名牌的而且是深红色的」。実はいくつかの言葉が省略されています。省略された言葉を考えてみましょう。次のようになります。「这部手机是名牌的,而且是深红色的」。
最後に、ここでは強調のニュアンスを表すときの慣用句も使われています。「是~的」です。
これは並列と強調が表現された少し複雑なセンテンスになっています。
日常では、こういったセンテンスもよく耳にします。
「希望」を使って構文してみましょう。
どんな人生を送りたい?
翻訳:你希望自己的人生是怎样的人生?
そして「こんな事情が起きて欲しくない」と答えた場合、
翻訳:不希望这种事情发生。
さらに、将来の未知のことですから、いずれも「想」を使いません。
次のセンテンスです。「どんな携帯がほしい」と聞かれたときの回答です。
②
Wǒxiǎng dédào yíbùsānjìshǒujīmíngpáideérqiěshìshēnhóngsède
我想 得到 一部 3G 手机,名牌的 而且是 深红色的。
3G の携帯がほしいです。ブランド品で、濃い赤色のものです。
「希望~」と比べて、「想~」の方が、日常でよく口にします。ですから、「希望~」と区別するのが、難しいところだと思います。ひとまず「将来」かどうかということを見極めましょう。
20課
❶「果然~」は「 案の定」、「やはり」に当たります。後ろには自分の「予想、予感」があたったことを示す文法です。
例文はよく遅刻する人のことを言っています。
Wǒyùgǎn Xiǎozhāng huìchídào guǒrán dàodiǎrle tāháiméilái
我预感 小张 会迟到,果然 到点儿了 她还没来。
張さんは遅刻する気がする。ほら思ったとおり、時間になっても彼女はまだ来ないよ。
前半のセンテンス「我预感小张会迟到」です。「我预感~」は「~予感がする、~気がする」です。何を予感したというと、「小张会迟到」。「会迟到」の「会」はここでは「可能性がある」の意味です。
実際の結果は「到点儿了她还没来」。「到点儿了」は「時間になった」です。「还没来」は「まだ来ていない、まだ来ない」です。ついでに、ここでは「不」は使えません。
❷「托~的福」は「 ~のおかげで」に当たります。相手を喜ばせる言い回しです。ぜひスラスラ言えるようにしましょう。
Tuōwǎngluòshídàide fú zhǐfāyóujiàn jiùbǎwèntí jiějuéle
托网络时代的 福, 只发邮件 就把问题 解决了。
インターネット時代のおかげで、メールだけで事が済みました。
後半のセンテンスを見ましょう。「发邮件」は「メールを出す、送信する」で、「メールだけを送信する」の場合は、前に「只」を入れて、「送る」の動詞「发」を修飾します。これも日本語と大きな異なる点だと思います。中国語ではこのように動詞か形容詞を修飾する形が多いです。こういった修飾する言葉を副詞と言います。ぜひ使いこなせるようにしましょう。それから、「把问题解决了」。これだけでは分かりやすいですね。でも「就」が付いていることで、戸惑ってしまう方がいらっしゃるのではないかと思います。よくある形で、ニュアンスを強調しています。これから、こういったセンテンスに出会ったとき、「就」をひとまず無視してセンテンスを理解したほうが、簡単になると思います。
あなたのおかげで、携帯が手に入りました。
翻訳:托您的福,我买到了这部手机。
16課から20課のおさらいはこれで終了です。次回は21課を学習します。 (朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |