会員登録

22課の学習 征婚

2012-12-10 14:48:56     cri    


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/wakuwaku20120823.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

 1. クイズの答え

 ①彼は表面では強そうですが、実は内面はとても脆いです。

    Tābiǎomiàn hěnjiānqiáng qíshí  nèixīn  hěncuìruò

 翻訳:他表面   很坚强, 其实  内心 很脆弱。

 「其实」ですが文字を分解してみるとニュアンスが分かりやすくなると思います。「其+实」で、「其」は「その」で、「实」は「実は」で、「その実は」と意味になります。ですから「先に出した情報を踏まえて、実は」というニュアンスになります。

 また「表面」と「内心」、「坚强」と「坚强」は互いに反対語になっていますね。覚えるときに、このように対になる単語を一組にすれば、覚えやすいと思います。

 ② 今日は曇りで、この様子では雪が降りそうです。

    Jīntiān yīntiān  kànyàngzi yàoxiàxuě

 翻訳:今天  阴天,看样子 要下雪。

 「看样子」はここではまさに、天気の様子を見て判断していますね。この形は日常でもよく使えるフレーズだと思います。実物ではなく、様子、雰囲気から判断する時にも使えます。

        Zhēnghūn

 2. 22課の学習  征婚

 紹介の形で相手と知り合うという従来のお見合いに対して、自分の条件と求める相手の条件を新聞や雑誌などに載せて相手を探す形式もあります。中国にはこの形を現す言葉があります。「征婚」です。征服するの「征」に結婚の婚の字を書きます。結婚相手を募集するという意味です。経済の発展につれ、結婚相手に求める条件も男女ともずいぶん変わってきました。結婚は今日の中国社会を反映しているとも言えるでしょう。

 宮崎はこの「征婚」に興味を持っているようです。

 会話は21課の続きですが、新郎新婦の話から「征婚」に飛びました。男女とも相手に求める条件が出ています。

 話題を急に転換するときは、それを表す言葉が必要です。ここでは「倒是」が使われています。では、まず宮崎と小赵の会話を聞きましょう。

    GōngqíWǒdàoshì duìbàozhǐshàngde  zhēnghūntiáojiàn tǐnggǎnxìngqù

 宫崎: 我倒是   对报纸上的     征婚条件    挺感兴趣。

 私はかえって、新聞紙に載っている結婚相手の募集条件に興味があるの。

 長いですね。こういった長いセンテンスをいち早く理解するためには、「主語、述語、目的語」といった骨組みを見出すことです。

では、一緒に見つけましょう。

 主語は私の「我」で、述語は何でしょうか。後ろの興味がある「感兴趣」です。

 そして間のセンテンスは、「感兴趣」の詳しい内容を表しています。。まず、「对报纸上的征婚条件」を説明します。「对~」は」「~に対する」の意味で、「报纸上的征婚条件」までかかります。「报纸上的」は「新聞にある」の意味です。ここの「~上的」は「~にある+名詞」の形に当たります。「征婚条件」は翻訳すると「結婚相手を募集する条件」です。「征」はここでは「募集する」の意味で、「文章や原稿」を募集する時、よく使われます。中国の新聞を読むチャンスがあれば、ぜひ見てください。ほとんどのものに「征婚」というコーナーが設けられています。つまり「結婚相手の募集」のコーナーです。関心度が高いようです。

 「倒是」ですが、日本の方にとても馴染まない言葉だと思いますが、でも日常の会話でよく使われます。特に自分の見方が、周りのと異なるときや、話しのテーマを変えるときなどによく口にします。これを先に出して、「自分はこの角度から見ているよ」などというニュアンスを伝えます。雰囲気を和らげる役割を果たしています。「それはそうですけど~」のニュアンスです。

 宮崎の話を聞いて、小赵は間髪入れずにすぐ答えました。

    Xiǎozhào Nǚfāng tíchūdetiáojiàn dōuyíyàng gāoshōurù yǒufáng  yǒuchē

 小赵:  女方 提出的条件都一样:   高收入、  有房、  有车。

 女性が出す条件はみんな同じよ。高収入、家持ち、車持ち。

 「女方」は「女性側」という意味です。「提出的条件」は「出した条件」で、「都一样」は「全部同じ」です。「高收入」は「高収入」、「有房」は「住宅がある」、「有车」は「マイカーを持っている」です。経済力が求められているのがわかりますね。

 これについて男性はプレッシャーを感じているようです。

 では、男性側の出す条件「男方 提出的条件」はどうでしょうか。宮崎の話しです。

   GōngqíNánfāng tíchūdetiáojiàn yědōu chàbùduō

 宫崎: 男方 提出的条件 也都差不多:

 niánqīngměimào wēnróuxiánhuìxiāngfūjiàozǐ

 年轻美貌、温柔贤惠、相夫教子。

 男性が出す条件も似たようなものよ。

 若くてきれい、優しくて才能があり、夫と子どもに献身的。

 まず述語の「差不多」ですが、「ほぼ同じ」の意味で、話し言葉です。いくつかのものを比べて言っているので、よく前に「みな、全部」の意味の「都」をつけて「都差不多」と使います。

 では、男性はどんな女性を求めているのでしょうか。

 「年轻」は「若い」、「美貌」は「美貌」、「温柔」は「優しい」、「贤惠」は「才能がある、徳がある」、「相夫」は「夫を扶助する」、「教子」は「子供を教育する」です。

 見た目だけでなく、内面の完璧さも求めていますね。このためスタイル良く育つように、幼い頃から娘にダンスを習わせる家庭も多いようです。

 3. クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。

 ①私はかえって、結婚相手の募集条件に興味があるの。

 ②出した条件も似たようなものです。

 回答をお待ちしています。頑張っていください。次回はポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS