会員登録

第21課の学習 

2012-12-03 15:59:56     cri    

























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/wakuwaku20120823.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

1.第21課の学習

 16課から20課までは中国の映画についての会話でしたが、21課から25課までは、お見合いやお祝いの言葉、ご祝儀など結婚に関する内容です。

 自由恋愛の時代とは言え、生活リズムが速くなるに連れて、結婚しない人が年々増える傾向にあります。一方で「忙しくて相手を見つける余裕がない」、「出会いがない」、あるいは「条件が揃った人と結婚したい」などと思う人が増えているためか、ここ数年、お見合いが爆発的な人気となっています。ここにビジネスチャンスを見出しお見合いの会を主催する会社も出てきました。また各地のテレビ局やラジオ放送局がお見合い番組を製作したりしています。この番組は大変な人気で、視聴率も高いです。

         xiāngqīn
 では、今日は 「相亲 お見合い」を学習しましょう。

 宮崎は同僚と一緒に、結婚式に出席しました。宮崎と若者の趙さん・小赵との会話です。お見合い・相亲という言葉が出てきます。

 ではまず、趙さん・小赵と宮崎の会話を聞いて見ましょう。

 センテンスが長く、話しの内容もより豊富になっています。この部分の学習を通じて、一般中国人の暮らしを感じながら、理解力をよりアップさせましょう。センテンスを読み取るには、やはり主語、述語、目的語をすばやく見出すことがポイントです。

 では説明します。まず、趙さん・小赵さんの話です。

 Xiǎozhào Tīng Wángjiěshuō xīnniáng héxīnláng shìzài xiāngqīnhuìshang rènshide
 小赵:  听王姐 说,   新娘  和新郎 是在 相亲会上认识的。

 王さんに聞いたんだけど、新郎新婦はお見合いで知り合ったんだって。

 まず、大事なポイントは「听王姐说」で、「王さんに聞いたところ」、「王さんの話しによると」です。「誰々の話しによると」または「誰々の話では」を言うときに、この文型を使いましょう。実は「王さん・王姐」を省略し「听说」と言っても良いです。日本語の「~そうだ」や「~と聞いている」にあたります。

 では、「听王姐说」の内容を詳しく見ましょう。

 「新娘和新郎」は「新婦と新郎」のことです。「娘」の字はお母さんや目上の女性などの意味がありますが、ここでは「若い女性」を指します。

 また、「新娘和新郎」はこのセンテンスの主語です。そして後ろは「是~的」という文型が使用されています。日本語にすると「~したのは~だ」という強調表現です。ここで強調したいのは、「在相亲会上认识的」で、名詞化されたセンテンスです。意味は「お見合いで知り合った」です。実は、趙さん・小赵の話しを理解するためには、この部分の内容をクリアするのが最も大事です。「相亲会」は「お見合いパーティー」です。「认识」は「認識」の簡体字ですが、「知り合う」という意味です。ではゲストについて大きな声で会話してください。

 「相亲会」という言葉を聞いて、宮崎は少し意外に思ったようです。

 GōngqíQíshí Rìběn yìzhídōuyǒu xiāngqīn Méixiǎngdào Zhōngguóyěyǒu
 宫崎: 其实, 日本 一直都有  相亲。没想到   中国 也有。

 実はお見合いは日本では昔からあるの。中国にもあるなんて思わなかった。

 センテンスは2つになっています。前半の部分の主語、述語、目的語をつなげますと、「日本有相亲」で、「日本はお見合いがある」です。「有」を飾る「一直都」ですが、「一直+都」という形です。「一直」だけだったら、「ずっと」という意味で、「全部」を表す「都」を加えることで、「消えることなく、前からずっと」という継続のニュアンスが強調されます。

 後半のセンテンスは、「没想到中国也有」です。主語は省略されています。「我」です。分かりやすいと思いますが、とりあえず主語、述語、目的語をつなげましょう。「我没想到有」ですね。正しく言えたでしょうか。「没想到」は「~と思わなかった」です。意外に思ったときによく使われます。このまま丸覚えしましょう。述語になる「没想到」の中身は「中国也有」で、「中国にもある」です。

 これなら、センテンスの構成がはっきりとし、分かりやすくなったのではないかと思います。

 では、ゲストについて大きな声でどうぞ。

 宮崎の話しを聞いた小赵は、感心したようです。

 Xiǎozhào Kànyàngzi chuántǒngde dōngxi  yěyǒu xiāngtōngde dìfang
 小赵:  看样子  传统的 东西,   也有  相通的  地方。

 伝統的なものは、通じるところがあるみたいだね。

 まず、センテンスの全体を見ましょう。読点(とうてん)がありますが、実は一つのセンテンスです。中国語ではこのように、センテンスが長い場合は、読みやすくするため、読点を入れます。日本の形とは違い「カンマ」が使われます。ちなみに日本語の「、」は並列の意味になります。

 では詳しくみてきましょう。

 「看样子~」は、前の様子や事柄を見聞きして、結論を出すときに使います。「~みたいだ」にあたります。センテンスの一番前に来るのが特徴です。

 では「看样子」の中身のセンテンスの主語、述語、目的語を特定しましょう。

 主語は「传统的东西」で、「伝統的なもの」です。述語は「也有」「~もある」です。

 目的語は「相通的地方」で「通じるところ」です。相互の相に通じると書く「相通」は「通じ合う」です。「地方」は「ところ」で、「地方(ちほう)」ではありません。

 では、ゲストについて大きな声でどうぞ。

2.クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。

 ① お見合いで知り合ったのです。

 ② 中国にもあるなんて思わなかった。

 頑張ってください。初級よりずっと難しいと思いますが、ぜひ自力で回答してみてください。皆様の解答は添削して返送します。回答をお待ちしています。

 次回はポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS