1. クイズの答え
次の日本語を中国語で言ってみてください。今日学んだ文章の一部です。
2問あります。
① 思ったとおり、今日は運が良い!
Guǒrán jīntiān yùnqibúcuò
翻訳:果然 今天 运气不错
文頭の「果然」がスムーズに出てきたでしょうか。本日のポイントでも出てきますのでしっかり身につけていきましょう。後半の「今天运气不错」ですが、運がいいは「运气好」でもいいですが、中国人がよく使う「不错」も覚えましょう。
② これは二人のおかげよ。
Zhèshì tuōliǎngwèide fú
翻訳:这是 托两位的 福。
とても中国語らしい言い回しです。このまま後半の「托两位的福」は丸暗記してしまいましょう。
2.本文のおさらい
先週は、中国の若者に人気のデートスポット、複合映画館についての会話でした。
「ホール」を意味する「厅」は前に大小を表す言葉をつけて「大厅、中厅、小厅」のように使います。ちなみに前に「客」がついた「客庁」は「リビング」になります。
それから「楽しむ」という意味の「享受」や「もっと惨め、より惨め」という意味の「更惨」もしっかり覚えて下さい。
3.ポイントの学習
先週のクイズ問題になった文型を他の例文で学んでいきます。
今回の例文は、ちょっと長めの文です。しかし内容は簡単です。皆さんもこういった会話よくするのではないでしょうか。
❶「果然~」は「 案の定」、「やはり」に当たります。
①
Wǒyùgǎn Xiǎozhāng huìchídào guǒrán dàodiǎrle tāháiméilái
我预感 小张 会迟到,果然 到点儿了 她还没来。
張さんは遅刻する気がする。ほら思ったとおり、時間になっても彼女はまだ来ないよ。
まず「~という気がする」は日本語でよく使いますが「预感」、「予感する」と表現します。
「会迟到」は「遅刻する」ですが、前の「会」は助動詞で、可能性を表し、「きっと」というニュアンスがあります。後半の文頭に本日のポイントの「果然」を置きます。
「到点儿了」の「点」は時間を表していますので、直訳すると「時間に到達しても」となります。「来ない」という表現は「不来」、「没来」と二つの表現ができますが、それぞれニュアンスが違います。まだ実現の可能性がある、未確定の事柄の否定には「没」を使います。もし「不来」を使うと「彼女はもう来ない」という確定になります。「彼女はまだ来ていない」と「彼女はもう来ない」の区別ですね。
次の会話も自然な会話にぐっと近づける表現です。
②
Wǒcāi yídìngshìy ìbǎiyuán guǒránshì
我猜 一定是 100 元, 果然是。
きっと100 元だと思った。やっぱりそうだった。
「~思う」という日本語訳がついていますが、「猜」を使っています。このように日本語では「~と思う」でいろんな意味がありますが、中国語では目的によって漢字を使い分けます。この場合は金額を「当てる、推量する」ので「猜」を使いました。日常生活ではクイズ、なぞなぞを出す時によく使います。「猜猜」で「当ててみて!」というフレーズになります。後半の「果然是」はそのまま覚えて下さい。「是」の後ろは省略されています。
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |