dīchéngběn diànyǐng
17課 低成本 电影 低予算映画
~今日の話題~
このシーズン、北京のスーパーでは必ず見かけるのは、保温インナーの売り場です。そのコーナーのスペースが広い上、最も目立つ場所に置かれているからです。色が白黒から紫、赤、紺などいろいろな上、レーアウトが工夫され、目が付きます。健康志向のため、天然素材が見直されている現在、ウールでできたものが売れ筋になっているようです。これでは、分厚い防寒服を着なくても十分です。まさに、身体を暖めながら、おしゃれもできるというニーズに応えています。特に、冬でもミニスカートを着る女性は、厳しい寒さを耐えなくても十分おしゃれができるようになりました。
「女性は身体を温める」という従来の伝統的な考え方が強く根付いているの証ではないでしょうか。
1. クイズの答え
次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。
① 良いことは良いが、私の好みに合わない。
hǎodàoshìhǎo kěshìbùhéwǒkǒuwèi
翻訳:好倒是好, 可是 不合 我口味。
「好倒是好」ですが、ほかの形容詞に取り替えて、いろんな表現をして見ましょう。例えば、綺麗の意味の「漂亮」に換えてみます。「漂亮倒是漂亮」になりますね。後ろのセンテンスも自分で作って見てください。
② 格好良くないですが、思いやりがある人です。
Jǐnguǎn zhǎngde búshuài dàn hěnhuì tǐtiērén
翻訳:尽管 长得 不帅, 但 很会 体贴人。
「格好よくない」は「长得不帅」ですね。簡単に「不帅」と言っても大丈夫です。また「優しい、思いやりのある」は「很会体贴人」と表現しますが、ぜひこのように言われたいですね。
2. 本文の学習 低成本电影(低予算映画)
中国の映画はここ数年、巨額の資金を投じる傾向が強くなっています。一方で低予算映画(低成本电影)も人々の関心事や弱い立場の人を取り上げることで、注目を集めています。普通の中国人の喜怒哀楽を理解することができます。宮崎たち三人は、どんな映画を見ようか迷いに迷った結果、低予算映画(低成本电影)を見ることにしました。3人の会話を聞いて見ましょう。
Yīngxī Zuìjìn yǒuyíbù dīchéngběn diànyǐng tǐngxīnyǐng
英熙: 最近 有一部 低成本 电影 挺新颖。
最近、低予算映画がなかなかユニークだよ。
短いですが、一目で理解できるセンテンスではないと思います。まず、主語である可能性が高い名詞を見つけましょう。後半にある「映画」の「电影」です。主語です。述語は後ろの「ユニーク」の意味の「新颖」です。形容詞です。あまり馴染みのない単語だと思いますが、日常ではよく使われています。後ろの「颖」は「頭が良い、聡明」という意味です。「アイディアが新しくて良い」ですから、ユニークと翻訳しました。
引き続き主語の「电影」を飾っている内容を見ましょう。「最近有一部低成本」です。さらに詳しくみますと、「一本の映画がある」の「有一部」と「低予算映画」の「低成本」という二つの部分からなっています。
次は威廉の話しです。この映画の内容を知っているようです。
Wēilián Shìguānyú nóngmíngōngdeba
威廉: 是关于 农民工的吧。
農民工(出稼ぎ労働者)のものでしょう。
判断の「是」が使われているので、必ず名詞あるいは名詞化の内容が続きますが、このセンテンスでは、省略されています。それは、「映画」の「电影」です。つまり「是电影」です。この間に来る「关于农民工」は、「电影」を修飾する内容になります。
「关于~」は「~関する、~について」です。「农民工」「出稼ぎの農民」のことです。「工」は「労働者」を指します。
威廉の会話が続きます。関心を持っている理由です。
Suīrán gùshi bǐjiào píngfán quèhěnzhēnshí
虽然 故事 比较 平凡, 却很真实。
ストーリーは平凡だけど、とてもリアルだよね。
二つのセンテンスです。関係は「虽然 ~, 却~」で分かります。「~だけど~」にあたります。「虽然」は前のセンテンス、「却」は後ろのセンテンスの前に付きます。
前のセンテンスを見ましょう。「故事比较平凡」。理解しやすいとおもいます。ただし勘違いしやすい単語があります。中国語の「故事」という漢字は日本語でもありますが、「物語、ストーリー」として使われています。気をつけましょう。
後ろのセンテンスです。「真实」は「真実」の簡体字で、「ありのままを反映している、出している」の意味です。ここでは「リアル」と翻訳しました。
Gōngqí Nà gāncuì kàn zhèbùba
宫崎: 那,干脆 看这部吧。
じゃ、思い切ってこの映画にしよう。
分かりやすいと思いますが、「干脆」で引っかかってしまうのではないかと思います。「干」はここでは「乾燥している、ドライ」の意味、「脆」は「水分がないことで、ばさばさになっている状態」を指しています。ですから、「干脆」は、「迷わせることや悩ませることを断ち切って、すぐ決める」という意味で使われています。「看」は、2つの発音があります。第1声と第4声です。第4声で発音すると、「医師に診断してもらう」、「映画を見る」、「本を読む」、「見える」など、使う範囲が広いです。
また映画の数量詞ですが、ここでは「部」が使われていて、「場」の簡体字・「场」ではありません。これはニュアンスが異なっているのです。「这部电影」は「この映画」で、映画そのものを意味し映画館のことは含まれていません。「这场电影」の場合は、反対に映画館にかかわる事柄が含まれ、時間や上映ホールが決まったということになります。「場、場所」の意味ですから、わかりやすいですね。
3. クイズ
次の日本語を中国語で言ってみてください。
① 最近、低予算映画がなかなかユニークだよ。
② ストーリーは平凡だけど、とてもリアルだよね。
次回はポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |