会員登録

第20課 大厅  中厅  小厅  大・中・小ホール

2012-11-19 11:02:22     cri    

第20 課 大厅  中厅  小厅  大・中・小ホール


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/wakuwaku20120823.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

 

 1.クイズの答え

 次の日本語を中国語で言ってみてください。2問です。

 ①  この歌はオンラインで聴ける上に、ダウンロードも出来ます。

   Zhèshǒugē kěyǐ zàixiàntīng érqiě kéyǐ xiàzǎi

 翻訳:这首歌 可以 在线听, 而且 可以 下载。

 ②  出来れば3G の携帯がほしいです。

    Wǒxīwàng dédào yíbù sānjìshǒujī 

 翻訳:我希望  得到 一部  3G 手机。

 2.本文の学習 大厅  中厅  小厅  大・中・小ホール

 北京ではシネマコンプレックス<複合映画館>が若者に人気です。北京市内では、2008年のオリンピック以降も市内の開発が続けられています。特にここ数年は大型ショッピングモールがいくつも作られています。買い物だけでなく、レストランやカフェ、美容院などもテナントとして入っており、家族で楽しめるレジャー施設となっています。そしてこの中にシネマコンプレックスも作られるケースも多いです。若者のデートスポットの定番となっているようで、同時にたくさんの映画が上映されているので、集客にも一役買っています。

 さて、悩んだ挙句に見る映画を決めた宮崎さんたち3人の会話を聞いてみましょう。

 Wēilián Guǒrán  jīntiān yùnqibúcuò kěyǐ zàidàtīng xiǎngshòu

 威廉: 果然  今天 运气不错, 可以 在大厅  享受。

 思ったとおり、今日は運が良い! 大ホールで楽しめるね。

 新しい単語を見ていきましょう。「果然」は、ここでは「思ったとおり」としていますが、もっとくだけると「やっぱり」という意味で、自分の予想があたったことを表現します。文頭につけます。「运气」は「運気」で日本語と漢字は同じなのですぐわかりますね。そして「大厅」ですが、「厅」が広間、ホールの意味です。よく使われるのは「客庁」です。これは「リビング」のことです。最後は「享受」ですが、こちらのそのまま日本語にあります。意味も同じですが、翻訳する場合は状況にあわせて「享受する」のほか、「楽しむ」など工夫してみましょう。

 重要な文法は「可以」です。「~できる」と可能を表します。そして「运气不错」の「不错」ですが「悪くない、なかなかいい」という意味です。良いことを表現するのに中国では「不+形容詞」で否定を使って表現することが多いです。例えば「不多」、「不贵」など。

 さて宮崎さんの答えです。

 Gōngqí Zhèshì tuōliǎngwèide fú

 宫崎: 这是  托两位的福。

 Qìjīnwéizhǐ wǒjīngcháng  zàizhōngtīng  kàn

 迄今为止  我经常   在中厅   看。

 二人のおかげよ。私はいつも中ホールで見てたもの。

 聞きなれないフレーズですが、日本語では皆さんもよく使うのではないでしょうか。

 「托两位的福」ですが、直訳すると文頭の「托」は「頼る」という意味で、「2人の幸運に頼る」となり、「2人のおかげで」となります。「福」の字を使って非常に中国語らしい表現です。言われた方も嬉しいですね。

 次の文です。

 実は文頭の「迄今为止」は翻訳の中にはっきり反映されていません。前半の「迄今」は「これまで」の意味で、後半の「为止」も「~まで」と意味が重なっています。そしてさらに後ろに「经常(いつも)」でまた意味が重なっています。日本語ではまとめて「いつも」としました。

 最後は英熙のコメントです。

 Yīngxī Wǒne  gèngcǎn lǎoshìzài  xiǎotīng

 英熙: 我呢, 更惨, 老是在  小厅。

 私はもっと惨めよ。いつも小ホールだったわ。

 新しい単語は「更惨」です。漢字を見れば意味はなんとなくわかりますね。「更」は副詞で「もっと、いっそう」です。「惨」は「惨め、ひどい、痛ましい」という意味です。ここでは2つをまとめて1つの単語としました。

 「我呢」の「呢」ですが、会話の中で、前の会話を受けて比較する時に使います。例えば「我吃饭了,你呢?(私はご飯を食べたけど、あなたは?)」です。「呢」を使えば、前の部分を省略できるのです。

「老」ですが、この漢字は日常会話でよく使われる漢字で、たくさんの意味を持っています。ここでは副詞として使用し「いつも」という意味です。(「老」と「経常」の違いは?)

 3.クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。今日学んだ文章の一部です。

 2問あります。

 ①思ったとおり、今日は運が良い!

 ②これは二人のおかげよ。

 次回はポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS