第20 課 大厅 中厅 小厅 大・中・小ホール
1.クイズの答え
次の日本語を中国語で言ってみてください。2問です。
① この歌はオンラインで聴ける上に、ダウンロードも出来ます。
Zhèshǒugē kěyǐ zàixiàntīng érqiě kéyǐ xiàzǎi
翻訳:这首歌 可以 在线听, 而且 可以 下载。
② 出来れば3G の携帯がほしいです。
Wǒxīwàng dédào yíbù sānjìshǒujī
翻訳:我希望 得到 一部 3G 手机。
2.本文の学習 大厅 中厅 小厅 大・中・小ホール
北京ではシネマコンプレックス<複合映画館>が若者に人気です。北京市内では、2008年のオリンピック以降も市内の開発が続けられています。特にここ数年は大型ショッピングモールがいくつも作られています。買い物だけでなく、レストランやカフェ、美容院などもテナントとして入っており、家族で楽しめるレジャー施設となっています。そしてこの中にシネマコンプレックスも作られるケースも多いです。若者のデートスポットの定番となっているようで、同時にたくさんの映画が上映されているので、集客にも一役買っています。
さて、悩んだ挙句に見る映画を決めた宮崎さんたち3人の会話を聞いてみましょう。
Wēilián Guǒrán jīntiān yùnqibúcuò kěyǐ zàidàtīng xiǎngshòu
威廉: 果然 今天 运气不错, 可以 在大厅 享受。
思ったとおり、今日は運が良い! 大ホールで楽しめるね。
新しい単語を見ていきましょう。「果然」は、ここでは「思ったとおり」としていますが、もっとくだけると「やっぱり」という意味で、自分の予想があたったことを表現します。文頭につけます。「运气」は「運気」で日本語と漢字は同じなのですぐわかりますね。そして「大厅」ですが、「厅」が広間、ホールの意味です。よく使われるのは「客庁」です。これは「リビング」のことです。最後は「享受」ですが、こちらのそのまま日本語にあります。意味も同じですが、翻訳する場合は状況にあわせて「享受する」のほか、「楽しむ」など工夫してみましょう。
重要な文法は「可以」です。「~できる」と可能を表します。そして「运气不错」の「不错」ですが「悪くない、なかなかいい」という意味です。良いことを表現するのに中国では「不+形容詞」で否定を使って表現することが多いです。例えば「不多」、「不贵」など。
さて宮崎さんの答えです。
Gōngqí Zhèshì tuōliǎngwèide fú
宫崎: 这是 托两位的福。
Qìjīnwéizhǐ wǒjīngcháng zàizhōngtīng kàn
迄今为止 我经常 在中厅 看。
二人のおかげよ。私はいつも中ホールで見てたもの。
聞きなれないフレーズですが、日本語では皆さんもよく使うのではないでしょうか。
「托两位的福」ですが、直訳すると文頭の「托」は「頼る」という意味で、「2人の幸運に頼る」となり、「2人のおかげで」となります。「福」の字を使って非常に中国語らしい表現です。言われた方も嬉しいですね。
次の文です。
実は文頭の「迄今为止」は翻訳の中にはっきり反映されていません。前半の「迄今」は「これまで」の意味で、後半の「为止」も「~まで」と意味が重なっています。そしてさらに後ろに「经常(いつも)」でまた意味が重なっています。日本語ではまとめて「いつも」としました。
最後は英熙のコメントです。
Yīngxī Wǒne gèngcǎn lǎoshìzài xiǎotīng
英熙: 我呢, 更惨, 老是在 小厅。
私はもっと惨めよ。いつも小ホールだったわ。
新しい単語は「更惨」です。漢字を見れば意味はなんとなくわかりますね。「更」は副詞で「もっと、いっそう」です。「惨」は「惨め、ひどい、痛ましい」という意味です。ここでは2つをまとめて1つの単語としました。
「我呢」の「呢」ですが、会話の中で、前の会話を受けて比較する時に使います。例えば「我吃饭了,你呢?(私はご飯を食べたけど、あなたは?)」です。「呢」を使えば、前の部分を省略できるのです。
「老」ですが、この漢字は日常会話でよく使われる漢字で、たくさんの意味を持っています。ここでは副詞として使用し「いつも」という意味です。(「老」と「経常」の違いは?)
3.クイズ
次の日本語を中国語で言ってみてください。今日学んだ文章の一部です。
2問あります。
①思ったとおり、今日は運が良い!
②これは二人のおかげよ。
次回はポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |