会員登録

第19 課 大片儿 大型映画

2012-11-12 14:55:19     cri    


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/wakuwaku20120823.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

     Dàpiār

 第19 課 大片儿 大型映画

 1. クイズの答え

 次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。

 ①  魚の醤油煮より蒸した魚のほうが好きです。

     Yǔhóngshāoyú xiāngbǐ wǒgèng'àichī qīngzhēngyú

 翻訳:与红烧鱼    相比, 我更爱吃   清蒸鱼。

 ここで「与~相比」の語順に気をつけましょう。「~と比べて」にあたりますが、比べられる「红烧鱼」などの位置が異なります。中国語の場合は「与~相比」に来ます。また、「更爱吃」ですが、「更爱~」「~(するのが)より好きだ」という形が使われています。日常でよく口にしているので、しっかり身に着けましょう。

 ②  子どもの強さに感動しました。

    Háizide jiānqiáng ràngwǒ gǎndòng

 翻訳:孩子的 坚强  让我   感动。

 「让」を使って感情を表すのが、日本の方にとって馴染まないところだと思います。しかし、中国語でよく耳にします。「うれしくなった」は「让我欢喜」、「悲しくなった」は「让我悲伤」などがあります。ついでに、「花」という歌の中国語バージョンのタイトルは「忘我欢喜让我悲」です。中国人にとってこのタイトルを耳にするだけで、心にジンと来ます。

 2. 本文の学習 大片儿 大型映画

 中国でも日本と同じように、上映ホールが1つだけの従来の映画館が姿を消しつつあり、代わりに複数の映画を同時に上映できる複合映画館が人気となっています。同じ場所でも観賞するにの価格には差が出ます。ハリウッド映画などは吹き替え版、字幕版などが選べますが、全て価格が異なっているのです。それに対して国産映画はやや安い値段で見ることができます。今日は中国の映画の上映事情をのぞいて見ましょう。

 Yīngxī Wàiguópiārde zhǒnglèi tàishǎo érqiě guòyú jízhōngzài dàpiārshàng

 英熙: 外国片儿的  种类 太少,  而且  过于  集中在  大片儿上。

 外国映画の種類は少なすぎるよ。それに、大型作品ばかりだし。

 句読点が入っているので、2つの部分に分けられることがわかりますね。そしてもう1つ見分け方があります。「而且」という接続詞です。これを境に文章が2つに分けられます。

 前半は比較的簡単です。主語を見つけましょう。「种类」が主語ですね。

 述語は形容詞なので、判断を表す「是」は要りません。また、大きさ、量、程度を表す形容詞は、前によく「太,很,非常」などの言葉が付きます。単独で使うより自然に聞こえます。

 「而且」は接続詞で、「それに」という意味です。また新しい副詞が出てきました。「过于」で「~すぎる」です。日本語と異なって、中国語の副詞は動詞や形容詞の前につき、ここでは、動詞は動詞の「集中」が来ます。「うるさ過ぎる」は「过于吵闹」。

 最後の部分「在大片儿上」は日本人には慣れない表現です。直訳すると「大型映画上にある」ですが、「在~上」という慣用句に気をつけましょう。範囲や位置を表現しています。「在」の用法はたくさんありますから、ひとつひとつ確実に覚えていきましょう。

 威廉も外国映画の上映には不満があるようです。

 Wēilián Háiyǒu fàngyìngqī yětàiduǎn Jīhū zhǐfàng yīgèxīngqī

 威廉: 还有  放映期  也太短。几乎 只放  一个星期。

 それに、上映期間がとても短いよね。だいたい一週間しかないもの。

 ここでも「程度を表す副詞+形容詞」が使われています。「太短」ですね。

 日本語の「上映」は中国語で「放映」となります。後半のセンテンスではこれが省略されて、「放」の一文字で「上映」を表現しています。こういった省略にも注意して下さい。

 宮崎も自分の意見を述べています。

 GōngqíWǒgèngxīwàng yǒujiā zhuānmén fàngyìnglǎopiārde diànyǐngyuàn

 宫崎: 我更希望   有家  专门    放映老片儿的 电影院。

 私としては古い映画を上映する専門の映画館がほしいなあ。

 分解してみましょう。

 まず主語は「我」で、述語は「希望」です。「私は~を希望する」というシンプルな骨組みが見えて来ました。何を希望しているのかというと、「电影院(映画館)」ですね。更にその映画館はどんな映画館かという説明は、「的」の前の部分になりますので「专门    放映老片儿」ですね。「専門で古い映画を上映する」です。古いものを指す時には「旧」ではなく「老」を使う場合が多いです。尊敬や親しみの込めたニュアンスが強いです。まだ「有家」が残ってますね。この「家」は映画館の数量詞として使われているので意味はありません。

 通して全文を直訳すると「わたしは専門で古い映画を上映する映画館があることを希望する」となります。

 この文では難しい単語は使われていませんので、語順をしっかり覚えましょう。

 3. クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。今日学んだ文章の一部です。2問あります。

 ① 外国映画の種類は少なすぎます。

 ② それに、上映期間がとても短いです。

 次回はポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS