~今日の話題~
中国では住宅購入が暮らしに与える影響が大きいです。例えば結婚が決まる大きな条件として、男性が家を持っていることが挙げられます。実はその裏には、賃貸の暮らしが厳しいという実情があるからです。
その厳しさは賃貸市場にあります。まずは家賃です。中国では家賃のほか管理費、そして北方では暖房供給の費用がかかります。家賃にはこの2つの部分が含まれている場合もあるし、含まれておらず別途支払いが必要な場合もあります。この2つの部分はいずれも面積によって計算されますが、例えば60平方メートルの部屋なら年間それぞれ1200元ほどになります。
それから賃貸契約は3年という長期のものもありますが、だいたい1年が期限で、更新する際に値上がりすることが多いです。2008年北京五輪以降、北京の住宅価格上昇は歯止めがかからず賃貸価格も急上昇しています。更新するたびに家賃が高くなるのです。大家さんと交渉できますが、借り手はいくらでもいるので借りる側がどうしても弱腰になってしまいます。同じ物件にもかかわらず5年前に比べ2倍になっているのも珍しいことではありません。また長期で3年間契約したはずなのに、家賃の変動が激しく大家が急に部屋を売ってしまい、期限日前に出て行かざるを得ない状況になることもあります。
さらに今年に入ってから、不動産の投機的な売買を規制するため、不動産税が徴収されるという噂があります。実施する前に投資用の家を早く手放そうとする大家が増えています。引越しは面倒なので、多少の家賃の値上げを受け入れようと思っていた人も、新しい物件を探すしかありません。
このように賃貸生活は全く落ち着かない生活なのです。賃貸価格の不安定と不合理。これが中国人の家を買おうとする意欲の高まりに拍車をかけているのです。
1. クイズの答え
次の中国語を日本語で言ってください。
Zěnme zǒngshìzhànxiàn Gēnběn dǎbújìnqù
① 怎么 总是 占线?根本 打不进去。
翻訳:どうしていつも話し中なんですか。ぜんぜんつながらないんですけど。
「总是~」は「いつも~」で、「打不进去」は電話がつながらない時に使います。
Duìbuqǐgěinín tiānmáfanle
②对不起, 给您 添麻烦了。
翻訳:ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
日本の方が良く使われるフレーズなので、丸覚えしてしまいましょう。
2. 本文のおさらい
中国では市民の消費が増えていますが、同時に製品やサービスへのクレームも増えています。宮崎の会社も同様です。今回は宮崎とお客さんの電話でのやり取りです。「電話が話中」(占线)、「(電話が)つながらない」(打不进去)など、よく使われるフレーズがありますので、ぜひすらすら言えるようにしてください。
3. ポイント 「怎么总是~」と「根本+ 否定」
例文では、北京の天気やパソコンなどが取り上げられています。
❶「怎么总是~」は「 どうしていつも~」に当たります。
例文①は、北京の気候についてです。
①
Zuìjìn zěnme zǒngshì guāshāchénbào
最近 怎么 总是 刮沙尘暴。
最近はどうしてよく黄砂が吹くんでしょうか。
「刮」は「風が吹く」の意味で、「沙尘暴」は「黄砂」です。直訳しますと、「砂埃が混じった嵐」です。
次はパソコン用語が出てきます。
②
Zhètái diànnǎo zěnme zǒngshìsǐjī
这台 电脑 怎么 总是 死机。
このパソコンはどうしてよくフリーズするんでしょうか。
「这台电脑」は「このパソコン」ですが、パソコンを数える数量詞として「台」を使います。「死机」は直訳すると「機械が死んだ」ですが「フリーズ」という意味です。
次の慣用句です。
❷「根本+ 否定」で、「 ぜんぜん~ない」に当たります。否定を使うことを覚えましょう。例えば、「根本不~」「根本没~」「根本+動詞+不了」などです。
次のセンテンスは、インターネットの接続トラブルです。
①
Gēnběn shàngbùliǎo wǎng
根本 上不了 网。
インターネットがぜんぜんつながりません。
「上不了网」は「ネットに接続できない」で、「能上网」の否定形です。
「~不了」は動詞などにつけて、「~できない」という意味になります。例えば、「行けない」は「去不了」、故障などで「電話がかけられない」は「这个电话打不了」です。
②
Dàjiāgēnběn bùxiāngxìn tādehuà
大家 根本 不相信 他的话。
みんなは彼の話をぜんぜん信じていません。
「大家」は日本語の不動産の「大家」ではありません。「不相信~」は「信じない」です。「相信」は「信じる」という意味です。信じない「不相信」の内容(「他的话」「彼の話」)は後ろに来ます。
4. ミニ会話 残業・加班
残業(加班)についての会話です。
A :
Zhōurì yàojiābān
周日 要加班
日曜日は残業ですよ。
「周日」は「日曜日」です。「周」はここでは「一週間」の「週」です。
曜日に言い方については、「星期~」も親しまれていますが、使いとしては一から五までは、両方がほとんど同じです。唯一異なっているのは、日曜日です。「星期」のほうは「星期天」ですが、「周」の場合は「周日」となります。気をつけましょう。
B :
Méiwèntí
没问题。
大丈夫です。
「すぐに役立つ言葉」では、為替(汇率)と貿易(贸易)に関してです。
Huìlǜ duìhuàn rìyuánshēngzhí
汇率: 為替レート 兑换: 両替する 日元升值: 円高
5. クイズ
次の日本語を中国語で言ってみてください。
① このパソコンはどうしてよくフリーズするんでしょうか。
② インターネットがぜんぜんつながりません。
できれば、回答を文字にして送ってください。添削します。
さらに、「チャレンジ問題」ですが、今回はWTO・世界貿易機関(世界贸易组织)、保護貿易主義(贸易保护主义)などに関するニュースを取り上げました。翻訳してみてください。解答を送っていただければ添削して返送します。お待ちしています。
次回は、13課を学習します。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |