会員登録

第11課本文 因地制宜 土地の事情に適した対応策を取る

2012-09-06 10:33:57     cri    


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/wakuwaku20120823.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

~今日の話題~

 9月。中国では学校は新学期が始まり、卒業生は社会人となり、希望に満ちたシーズンです。今年は、北京で出稼ぎしている親にとっては記念すべき年になりそうです。北京の戸籍改革で大きな動きが出たのです。それは親が北京戸籍を持っていなくても、子どもは北京の学校に通うことが出来るようになったのです。これからは子どもを故郷で留守番させず、一緒に暮らせるようになります。

 最近、出稼ぎ労働者とおしゃべりする時は必ずこの話題になります。その度に、「全ての問題なくなったわけではないが、最も大事なことが解決できて、精神的には楽になった」と、一人一人が嬉しそうな顔を見せます。

 戸籍問題は出稼ぎ労働者が増えるにつれて、ここ10年ほど社会の関心が高まり続けていました。特にこの2、3年は社会問題として取り上げられ、改革の必要性に関する議論が活発に行われました。北京以外の都市ではすでに試行的に行われていますが、今年の新学年を迎えて、北京もやっと実施にこぎ着けました。およそ50年間続いた戸籍制度は、大きな一歩を踏み出したと言えるでしょう。

 1. 会話の説明

 宮崎は有給休暇「带薪年假」を終え、仕事を始めました。主任との会話ですが、自動車についてです。

 2011年8月末までのデータによりますと、全国の自動車保有量は2億1900万台に達しました。そのうち自家用車はおよそ7200万台になっています。車は中国人の重要な足になっています。

 これについて、車の品質や運転しやすさなど安全面への要求が日増しに高まっています。同じメーカーの同じ車種が南方では評価されていても、北方ではタイヤにスリップ止めがないという苦情があります。また平原では運転しやすく、燃費が良いのに、カルスト地区では全くだめという場合もあります。また座席の広さに対する評価もまちまちです。まさに、すべての人を満足させる車はないようです。

 これについて、宮崎も改めて感じたようです。

 では、宮崎さんはどう感じたのか、本文の内容を見ましょう。

 まず、宮崎の感想です。

 GōngqíDuìchēde gōngnéng

 宫崎: 对车的 功能,

 車の機能について、

 「对~」は、ここでは「~について」「~に対して」です。「车的功能」は「車の機能」です。

 宮崎さんの話が続きます。

 では、ゲストについて大きな声で言ってみてください。

 měigè dìfangde gùkèsìhū dōuyǒu dútède yāoqiú

 每个 地方的 顾客 似乎 都有 独特的 要求。

 各地方の顧客ごとに独自のニーズがあるようなんです。

 長いセンテンスです。まず主語を確認しましょう。主語は「每个地方的顾客」で、「各地方の顧客」の意味です。ここで「每个」の使い方を覚えましょう。単独で使うことも出来ますが、ここでは後ろに名詞をつけて、「~ごと」という使い方になっています。一人一人は「每个人」で、「毎週」は「每个星期」になります。そして、よく「全て、全部」の意味の「都」と一緒に使います。

 センテンスの後半は、「似乎都有独特的要求」です。「独自のニーズがあるようなんです」の意味です。「似乎~」は「~ようだ」です。中国語では前に来ます。「都有」はここでは「全部~がある」です。「ある」の内容は、後ろにあり、「独特的 要求」です。「独自のニーズ」です。

 さらにこのセンテンスを簡潔に、主語、述語、目的語に分解しますと、「顾客有要求」になります。後の言葉は修飾の役割を果たしています。

 宮崎の話を聞いて、主任は次のように説明しました。

 Zhǔrèn  Yīnwèi gèdìde zìrántiáojiàn  fēngsúxíguànděng  chābiéhěndà

 主任: 因为 各地的 自然条件、风俗习惯等   差别很大。

 各地の自然条件や風習、習慣などが大きく異なっているからだね。

 難しいように見えますが、実は簡単です。直接、最初の5文字「因为各地的」と最後の4文字「差别很大」をくっつければ良いからです。「各地が大きく異なっている」という意味です。「因为~」はここでは、「~からだ」で理由を表します。「差别」は日本語の「差別」と書き方はほぼ同じですが、意味が異なります。「区別」という意味です。間違えないようにしっかり覚えましょう。

 具体的な「差別」は、「自然条件」(自然条件)、「风俗习惯」(風習と習慣)です。

 主任の話を聞いて、宮崎さんの感想です。

 Gōngqí Kànyàngzi  jíbiànshìgāodàngchē yěyào yīndìzhìyí

 宫崎: 看样子, 即便是 高档车, 也要 因地制宜。

 高級車(の販売)であっても、土地の事情に適した対応策を取らな

 ければならないんですね。

 「看样子~」は「このような様子から判断して」に当たります。日常でよく耳にします。「即便是高档车」は「たとえ高級車であっても」です。「即便是」は、ここでは「也要」と組み合わせ、「たとえ~ても」という意味です。「高档车」は「高級車」です。「因地制宜」はよく知られている四文字熟語です。「土地の事情に適した対応策を取る」です。

 2.クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。

 高級車(の販売)であっても、土地の事情に適した対応策を取らな

 ければならないんですね。

 Kànyàngzi  jíbiànshìgāodàngchē yěyào yīndìzhìyí

 看样子, 即便是 高档车, 也要 因地制宜。

 次回はポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS