会員登録

第11課ポイント 「似乎~」と「即便~,也要(是)~」

2012-09-10 14:38:32     cri    

























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/wakuwaku20120823.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

~今日の話題~

 北京はすっきかり秋めいてきました。旬の物と言えば、中秋節の贈り物、お月様を祭る月餅です。中秋節まではまだ1ヶ月ほどありますが、店にはすでに月餅が並んでいます。

 メーカーは例年にも増して箱のデザイン、中身の味まで工夫を凝らし、競って各自の特徴をアピールしています。お客さんも目新しいものに関心を持っているようです。かわいいウサギ人形を飾ったり、包装箱を昔なつかしいレトロなものにしたりして、見るだけで楽しいものも少なくありません。

 新製品もなかなかです。中にはゼリーに餡が包まれた月餅がありました。透明感があり、軽やかな感じがし、まるで工芸品のようです。従来の小麦で作った濃厚な月餅とは全く違いますが、プレゼントとしては喜ばれそうです。

 私も「食べなくても、まず一個買ってみようかな」と思っています。

1. 本文の会話のおさらい

 まずは前回習った11課の本文を簡単におさらいしましょう。

 宮崎と部門担当の「主任」が、車のニーズに関して話しています。

 中国では車の保有量の増加につれて、顧客のニーズも多様化しています。たとえ高級車(高档车)の同じ車種でも、東西南北のような地域の違いや、平原地区、山地と言った自然条件の違い、各地域の文化や習慣などの違いで、ニーズが変わってくるのです。

 宮崎は長年中国人顧客と付き合い、経験を積み、落ち着いて対応できるようになりました。

2. ポイント「似乎~」と「即便~,也要(是)~」

 ポイントを学習します。例文を通じて、中国版ツイッター「微博」の影響力、失敗に対する態度などを知りましょう。

 まずは、「似乎~」で、「 ~のようだ」に当たります。日常の会話でよく使われています。

 例文を見てみましょう。

例文① は中国の若者の様子です。

Xiěwēibósìhūchéngle niánqīngrénde jiāchángbiànfàn

写微博 似乎 成了 年青人的 家常便饭。

 中国版ツイッターに書き込むことは、若者の日常茶飯事になってい

るようです。

 「写微博」は「中国版ツイッターに書き込む」です。ここでは、名詞として使われています。翻訳する時は「こと」をつけました。「成了~」は「~になった」です。「成」の字は、「~になる」です。「了」はここでは「過去」ではありません。「物事が実現した」という完了のニュアンスです。「~になった」の内容は後ろに来ます。「若者の日常茶飯事」「年青人的家常便饭」です。「茶飯事」は「家常便饭」ですが、「簡単で済ませる普通の家庭料理」という意味です。

例文② です。

自分の運勢を占ったようです。

Zhècìsìhūyùnqi qiànjiā

这次 似乎 运气 欠佳。

今回は運があまり良くないようです。

 「这次」は「今回」です。「运气欠佳」は「運があまりよくない」です。「运气」は「運」のことで、「欠佳」は「今ひとつよくない」です。ちょっと古典的な言い方ですがよく使います。

 次です。「即便~,也要(是)~」で、「 たとえ~でも」に当たります。

例文① は、非常につらい時の気持ちを表しています。

Jíbiàn rúcǐyěyào huóxiàqù

即便 如此 也要 活下去。

たとえこんな状態でも、生きていかなくてはなりません。

 「即便如此」は「たとえこんな状態になっても」になります。「如此」というフレーズは「このようなこと」です。「也要活下去」は「生きていかなくてはならない」です。「活下去」は「生きていく、行き続ける」です。「~下去」は「これから、~しつづける、~していく」のニュアンスです。

例文②です。株で失敗したようです。

Mǎigǔpiào jíbiàn péile yěshìyìzhǒng tǐyàn

买股票 即便 赔了, 也是 一种 体验。

株を買って、たとえ損をしたとしても経験になります。

 「买股票」はここでは「株を買うこと」です。センテンスの主語になっています。「即便 赔了」は「損したとしても」で、「赔了」は「損した」です。「一种体验」は「一つの経験」です。中国では「体验」と書いていますが、「経験」という意味です。

3. ミニ会話

 ネットショッピングに関する会話です。中国では、値段が安く、品物が豊富、希望の場所へ配達してくれるといった理由で、ネットショッピングが大人気です。放送局の玄関には毎朝というほど、買った品物を届ける配達員が並んでいます。

A :

Zàinǎr mǎide

在哪儿 买的?

どこで買ったの。

B :

Wǎngdiàn

网店。

ネットショップだよ。

 網の簡体字に、店と書いて、「ネットショッピング」のことです。

 ところで、「すぐに役立つ言葉」では、

 健身房/ジムに関する単語が取り上げられています。

瑜伽: ヨガ   太极拳: 太極拳 慢跑: ジョギング

步行: 歩行   跳绳: 縄跳びなどがあります。

 そして、「チャレンジ問題」では、ニュース翻訳に挑戦です。

 財政やOPIC、石油の生産量などについてのニュースを選びました。

① 中国财政部11 日公布的数据显示,一季度全国财政收入增长33%。

② 石油输出国组织(欧佩克)14 日做出决定,继续维持日产3000 万桶原油水平。

ぜひやってみてください。回答をいただければ添削して返送いたします。

4. クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。

①今回は運があまり良くないようです。

Zhècìsìhūyùnqi qiànjiā

这次 似乎 运气 欠佳。

②たとえこんな状態でも、生きていかなくてはなりません。

Jíbiàn rúcǐyěyào huóxiàqù

即便 如此 也要 活下去。

 回答をお待ちしています。次回は、第12課を学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS