今年は珍しく、国慶節と中秋節が重なっています。3日間の国慶節の休みと1日の中秋節の休み、そして土日を合わせると、なんと9月29日から10月7日までの9日間の大型連休となります。10月の連休としては初めての事です。天気にも恵まれるこのシーズンの大型連休とあって、出かける人も例年より増え景勝地や観光地は通常よりも賑わいそうです。
特に最近人気が出てきているのはマイカー旅行です。マイカー旅行の増加に拍車をかけたのは、北京市の措置です。主な祝日期間中、高速道路料金は軽乗用車の場合無料となるのです。この措置は初めてのことです。今までは有料だったので、マイカーで出かけると、高速料金だけで1000元ほどかかることもあり、結構高かったのです。内需拡大や消費刺激に力を入れている中で始まった「祝日期間中の高速道路の無料化」を評価する声が上がっています。これから、このような日常の暮らしを便利にする策をどんどん打ち出してほしいです。
1.クイズの答え
次の日本語を中国語で言ってみてください。
宮崎さん、数日前に、日本の取引先からメールで請求書が届いたんです。
jǐtiānqián Rìběnkèhù yǐjing bǎzhàngdān fāsòngguòláile
几天前 日本客户 已经 把帐单 发送过来了。
メール用語の「送信してきた」「发送过来了」をきちんと言えましたか。
2. 本文のおさらい
主任が宮崎さんに催促しています。会社のあわただしさを感じることができます。取引先の日本「日本客户」から、すでに請求書「帐单」がメールで送信されてきているのに、明細書「清单」とのチェックがまだ終わっていません。送金が遅れるのを心配して、主任と宮崎はちょっとパニック状態になっているようです。
3. ポイント 「还没来得及~」と「不在乎是不是~」
メールの返信、おいしい料理、四川料理のぴり辛などが登場します。
まずは「还没来得及~」で、「 ~する時間がない」に当たります。「忙しい」というニュアンスが込められています。
「还没来得及~」は、間に合うの意味の「来得及」の活用です。「还没~」は「まだ~していない」という意味です。「还没来得及~」を慣用句として覚え使いこなせるようにしましょう。
例文①です。
Háiméiláidejíhuíyóujiàn
还没来得及 回邮件。
メールに返信する時間がありません。
「回」は「返事、返信」などの意味として使われています。メールは「邮件」です。「邮」は「郵便」の郵の簡体字です。
例文②は、忙しさを表現する文章です。
Háiméiláidejípǐncháng zhèlǐde měiwèijiāyáo
还没来得及 品尝 这里的 美味佳肴。
ここのおいしい料理を楽しむ時間はありません。
「品尝」は「細かく味わう、楽しむ」という意味です。「美味佳肴」は四文字熟語として覚えましょう。「おいしいおかず」のことです。直訳しますと、「よい味、よいおかず」です。言葉のリズム感を保つため、意味を重ねています。
次は「不在乎是不是~」です。「 ~かどうか気にしない」に当たります。
例文①は、拝金主義が強まっている中、どんな暮らしを送るべきかという態度が表されています。
Búzàihu shìbúshìfùyǒu zhòngyàodeshìguòde kāixīn
不在乎 是不是 富有, 重要的是 过得 开心。
裕福かどうかは気にしません。楽しく暮らすのが何よりです。
「富有」は「裕福」です。「重要的是」は「重要なのは」に当たります。単語の構成は日本語とまったく同じです。「重要」を名詞化するために、中国語では後ろに「的」をつけました。そして重要なのは「过得开心」です。「过」は「過ぎる」の簡体字ですが、ここでは「生きる、生活する」の意味です。「开心」は「開心」と書かれていますが、「楽しい」です。この2つの単語の間の「得」は、前の動詞か形容詞が、後ろの動詞や形容詞を修飾するときに、使われます。
例文② は、四川料理へのこだわりです。
Búzàihu shìbúshìmíngcài yídìngyào málà
不在乎 是不是 名菜, 一定要 麻辣。
有名な料理かどうかは気にしませんが、辛くなければなりません。
(麻辣:山椒のきいた辛さ)
「名菜」は「名料理」のことです。「一定要」はここでは、「必ず、ぜひとも~の必要がある」で、「麻辣」は「ぴり辛」のことです。「麻」の字は、ここでは「麻痺」で、「辣」は「辛い」です。この辛さはすごいです。実は四川料理には山椒がたっぷり使われているので、「麻辣」で、舌がしびれる辛さなのです。
四川省では年中湿気が多いので、「麻辣」を食べて汗を流し、健康を保つのです。
4. ミニ会話
今の中国の現状です。
A : Méifáng zěnme jiéhūn
没房 怎么 结婚?
家がなくて、どうやって結婚する?
「没房」は「住宅がない」です。
B : Nàháiyòngshuō
那还用说。
そりゃそうだ。
直訳しますと、「言う必要がない」です。まる覚えしましょう。
中国では、結婚する主な条件は住宅を持っている(有房)ことです。
5. クイズ
次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。
① メールに返信する時間がありません。
② 裕福かどうかは気にしません。楽しく暮らすのが何よりです。
回答をお待ちしています。
ところで、「すぐ役立つ言葉」では、银行/銀行用語です。ぜひ覚えてくださいね。
cúnqián qǔqián
存钱: 貯金 取钱: お金を引き出す
Chǔxùkǎ rìyuánhuànrénmínbì
储蓄卡: 銀行カード 日元换人民币: 日本円を人民元に換金する
また、「チャレンジ問題」のニュース文は、債務危機・债务危机や、国債・国债などの単語が使われています。回答を添削して返送しますので、ぜひ送ってください。
次回は15課を学習します。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |