~今日の話題~
漬物と言えば、1990年代までは市民の暮らしでは欠かせない存在でしたが、今ではその姿が消えそうにな っています。北京では前門のような国内外の観光客が集まる観光スポットに、老舗が店舗を置き、特産品として販売しています。
茄子のニンニク付け、醤油付けのキムチなどは、ごはんととても相性が良い漬物です。味付けは日本のよりやや濃い目です。皆さんも北京へいらしたら、ぜひ老舗の漬物を味わって見て下さい。お勧めですよ。
1. クイズの答え
① 一緒に映画を見に行こうよ。
zánmen yìqǐ kànchǎng diànyǐngba
翻訳:咱们 一起 看场 电影吧。
② どれを見たら良いのか迷っちゃう。
bùzhīdào kàn nǎgehǎo
翻訳:不知道 看 哪个好?
2. 本文のおさらい
宮崎が、同僚の威廉、英熙を映画を見る「看电影」に誘っています。会話を通じて中国の映画現状を知ることができます。また、センテンスの理解では、主語、述語、目的語を見つけ出すことに力を入れました。センテンスとセンテンスの関係も説明しています。
では、ゲストについて大きな声で会話してください。
3. ポイント 「好倒是好~ 尽管~」と「 但~」
例文には、よく使われるパソコン用語や、映画用語、天気、優しい男性などが登場します。
まずは、「好倒是好~」で、「 良いことは良いが」に当たります。言葉の意味を見ましょう。「好」はここで、「良い」の意味で、「倒是」は、100%満足できない気持ちを表す時に使われます。「倒是好」が加えられたことで、前の「好」の程度が表されています。また、「好倒是好~」は、よく、強調のニュアンスを表す「就是」や、「しかし」の意味の「可是」などと一緒に使います。
後半のセンテンスは自分の態度を表しています。
例文①です。パソコン・电脑の モニターにちょっと不満です。
Bǐjìběndiànnǎo hǎodàoshìhǎo xiǎnshìpíngyǒudiǎrxiǎo jiùshì
笔记本电脑 好倒是好, 就是 显示屏 有点儿小。
ノートパソコンは良いことは良いが、モニターがちょっと小さい。
この例文は二つの文から成っています。前半の主語は「ノートパソコン」の「笔记本电脑」です。この言葉は英語の意訳から来ました。「笔记本」が「ノート」のことで、「电脑」が「パソコン」です。述語が「良い」の「好」です。主語と述語をつなげますと、「笔记本电脑好」になります。後のフレーズは、「好」の程度を示しています。続いては後半ですが、まずは前半の関係を表すフレーズ「就是」が使われています。不満のニュアンスが強調されています。不満の内容ですが、主語が「モニター」の「显示屏」で、述語は「ちょっと小さい」の「小」です。つまり「显示屏小」です。「小」の前の「有点儿」は「小」の程度を説明しています。
例文②です。大型映画「大片儿」についてです。
Shāngyèdàpiār hǎodàoshìhǎo kěshìbùhéwǒkǒuwèi
商业大片儿 好倒是好, 可是 不合 我口味。
大型映画は良いことは良いが、私の好みに合わない。
「商业大片儿」は「大型映画」ですが、中国語では商業の「商业」が加えられています。興行収入を重視するという特徴が表れていますね。「大片儿」の大は「大型」で、片道の片「片」はここでは映画のことです。児童の簡体字「儿」はここでは意味をもたず、発音上のアル化音です。
後半のセンテンスは、「しかし」の意味の「可是」から始まっています。2つのセンテンスの関係が分かりますね。不満なところは「私の好みに合わない」「不合我口味」です。「好みに合う、口に合う」の「合口味」から来ました。まず、述語を否定します。合わない「不合」で、誰の好みかというと「私」、「我口味」です。
次の慣用句です。
「尽管~,但~」で、「 ~だが、~」に当たります。
2つのセンテンスの関係を表しています。それぞれ主語があるものもあれば、全体的に1つの主語があるものもあります。いずれも、後ろのセンテンスに重要な部分が来ます。「尽管」は接続詞で、譲歩を表すの意味の「~だけれども、にもかかわらず」です。「但」は「しかし」です。
例文①です。熱い天気についてです。
Jǐnguǎn rèlànggǔngun dàn wǒxiǎng chūqùzǒuzou
尽管 热浪滚滚, 但我想 出去 走走。
暑いですが、出かけてぶらぶらしたいです。
「热浪滚滚」は直訳しますと、「暑い波がとうとうと寄せてくる」です。真夏の暑さを例える時によく使われています。主語は天気で、省略されています。後半の主語は私の「我」で、述語は「~したい」の「想」です。目的語は出かけてぶらぶらする「出去走走」です。「でかける」は「出去」で、「ぶらぶらする」は「走走」です。
例文②です。男性の優しさについてです。
Jǐnguǎn zhǎngde búshuài dàn hěnhuìtǐtiērén
尽管 长得 不帅, 但很会 体贴人。
格好良くないですが、思いやりがある人です。
前半の「长得不帅」です。形容詞の「帅」は「格好よい」で、主に男性のことを指します。単独で口にしますが、「长得帅」もよく使っています。「长」はここでは「成長する」で、背たけや手足ではなく「顔だち」を指しているので、「格好よい」と翻訳しました。
後半のセンテンスです。「很会~」は「~することが上手だ」です。「体贴人」は「思いやる、思いやりがある」です。最後の人の「人」は、相手や他人などを指しています。
主語は「彼」また「あの男性」です。
ミニ会話です。
こんな時、皆さんもありますよね。
A :
Zuìjìn píqidà
最近 脾气大。
最近怒りっぽくなってきた。
「脾气大」は「良く怒る」「怒りぼっい」です。
B :
Wǒhěnlǐjiě
我很理解。
よく分かるよ。
「很」は理解の程度を表しているので、「よく」と翻訳しました。
4. クイズ
次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。
① 良いことは良いが、私の好みに合わない。
② 格好良くないですが、思いやりがある人です。
回答をお待ちしています。
また、「チャレンジ問題」では、生活保障の受給や、イノベーション産業、サービス型産業などを取り上げたニュース文があります。
どうぞ翻訳にチャレンジしてみてください。解答を送っていただければ添削して返送します。楽しみにしています。
次回は、17課を学習します。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |