会員登録

19課ポイント

2012-11-15 09:08:20     cri    


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/wakuwaku20120823.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

19課ポイントの学習 「而且~」、「我希望~と我想~」

 ~今日の話題~

  1. 次の日本語を中国語で言ってみてください。今日学んだ文章の一部です。

  2問あります。

  ① 外国映画の種類は少なすぎます。

     Wàiguópiārde zhǒnglèi tàishǎo 

  翻訳:外国片儿的  种类 太少,  

  ② それに、上映期間がとても短いです。

     Háiyǒu fàngyìngqī yětàiduǎn

  翻訳:还有  放映期  也太短。

 2.本文のおさらい

 現在の映画館(电影院)についての会話でした。新しく建てた映画館はもちろん、現有の映画館もリフォームして、上映ホール(放映厅)を増やしています。少なくとも大厅、中厅、小厅という三つに分けられています。巨大作とか、チャン・イーモーのような名監督の作品は大ホールで見られます。興行(票房)が見込まれない映画はほとんど中厅、小厅になっています。大型作品があまり好きでない人にとってはちょっと残念なことです。ただし、中厅、小厅には、ペア席が設けており、カップルには人気です。観客の気を引こうとろいろ工夫されています。

 会話には、「~の上に、~それに~、その上」を表す接続詞「而且」、「(動詞)+過ぎる」の「过于集中」などを学習しました。

 3. ポイントの学習 「而且~」、「我希望~と我想~」

 例文には、歌のダウンロード、コメディ、携帯電話などが登場します。

 ❶「而且~」は「上に」「 ~それに~」、「その上」に当たります。

 例文①です。 オンライン(在线)で何をするのでしょうか。

 Zhèshǒugē  kěyǐzàixiàntīng érqiěkéyǐ xiàzǎi

 这首歌   可以 在线听, 而且 可以 下载。

 この歌はオンラインで聴ける上に、ダウンロードも出来ます。

 「首」は歌や曲を数えるときに、使われる数量詞です。「可以」は「可能」の意味で、「能力があるかどうか」ではありません。つまり「外部の条件が許すかどうか」という意味です。「在线听」は「オンラインで聞く」です。「在线」という言葉は、英語をそのまま翻訳してできました。インターネットの普及によってできた新しい言葉です。「オンラインの映画を見る」は「在线看电影」で、よく耳にします。「下载」はダウンロードです。これも英語をそのまま翻訳したものです。

 中国では前はオンラインで無料で音楽を聞いたり、映画を楽しんだりすることができましたが、著作権の管理が厳しくなるにつれて、有料のものが増えています。

 ②

 Zhègèxiàohua  hěnjīngdiǎn yōumò  érqiě hányìshēnkè

 这个笑话   很经典, 幽默   而且 含义深刻。

 このコメディは非常に素晴らしいです。ユーモアがある上に、意義深いです。

 お笑いに対する最高の評価です。

 「笑话」は「コメディ、ジョーク」です。「经典」ですが、日本の方は漢字だけを見て、お経と思ってしまうのではないかと思います。最近は、「素晴らしい、代表的な」という意味でよく使われています。このほか「クラシック、古典の」という意味もあります。

 「幽默」ですが、英語の発音に似ていませんか?「ユーモア」から来ました。

 「含义」は「含まれる意義」の略語と見てよいです。文章、小説、映画などでよく使われます。

 「深刻」と書く「深刻」は日本語の意味と全く異なります。「深い、深みが有る」の意味です。気をつけましょう。

 ❷「我希望~」と「我想~」のニュアンスを比べましょう。 いずれも「~ほしい」と翻訳しますが、「我希望~」のほうは「将来的に」というニュアンスが強く、「我想~」のほうは「今、現在」の気持ちが強いです。

 例文①です。

 Wǒxīwàng dédào yíbùs ānjìshǒujī míngpáide érqiěshì shēnhóngsède

 我希望  得到 一部  3G 手机,名牌的   而且是  深红色的。

 出来れば3G の携帯がほしいです。ブランド品で、濃い赤色のものです。

 翻訳するとき将来的なニュアンスを表すため、「できれば」を使いました。

 「得到~」はここでは「手に入れる、得る」です。「買ってもらう」とか、「プレゼントとして」というニュアンスが強いです。「一部」という漢字ですが、日本語の意味と異なります。ここでは携帯を数えるときに使う数量詞で、「1個」のことです。「手机」は「手で持ち運ぶ電話機」のことなので、「携帯電話」です。「名牌的」は「ブランドのもの」で、後ろに続く「手机」が省略されました。「而且是」ですが、「それに、~だ」という使い方です。「深红色」は「濃い赤色」です。

 例文②です。

 人が「3G 手机」を持っているのを見て、うらやましいと思ったらこんな風に表現します。

 Wǒxiǎng dédào yíbùsānjìshǒujīmíngpáideérqiěshìshēnhóngsède

 我想 得到 一部 3G 手机,名牌的 而且是 深红色的。

 3G の携帯がほしいです。ブランド品で、濃い赤色のものです。

 今すぐにでも手にしたいという気持ちが表されています。

 次は、否定の形を取り上げました。ニュアンスの違いが分かりやすくなると思います。

 まずは「我不希望~」です。 「~が起きることを望まない」という気持ちです。

 Wǒbùxīwàngqù bèiwūrǎnde xiāngcūn zhù

 我不希望去   被污染的  乡村  住。

 できれば汚染された田舎には住みたくないです。

 「我不希望去~住」は「~へ行って留まることを望まない」です。どんな場所かというと、「被污染的乡村」「汚染された田舎」です。「被污染的」は「汚染された」の意味で、名詞化されています。「乡村」は「田舎」です。

 ここでは将来的に望まない気持ちが表されています。

 次は「我不想~」です。この場合は田舎に住むことが決まってからのコメントです。

 Wǒbùxiǎngqù bèiwūrǎnde xiāngcūn zhù

 我不想去   被污染的  乡村  住。

 汚染された田舎には住みたくないです。

 「田舎へ行くことは問題ないが、汚染されたところには行きたくない」という気持ちです。

 4. クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。2問です。

 ①  この歌はオンラインで聴ける上に、ダウンロードも出来ます。

 ②  出来れば3G の携帯がほしいです。

 次回は20課を学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS