Dìshísìkè zhàngdān
第14 課 帐单 請求書
~今日の話題~
中国では9月から11月まで、高くても食べたい旬の物があります。それは、シャンハイガニです。シャンハイガニは中国ではシャンハイという名前は使われず、「大闸蟹」という名で親しまれています。今は中秋節、国慶節を迎えて売れ行きも良く、値段は高くなる一方です。偽物も出回ってたりして、心配の声も上がっています。
ところで遠いドイツでは、このシャンハイガニが繁殖しすぎて、パニック状態になっているということです。堤が傷んだり、漁の網などが切られたり、様々な被害が出ています。さらにインフラ設備も破壊されたりして、日常生活にも影響が出ているようです。ドイツ人はシャンハイガニを食べる習慣がなく、むしろ動物の保護意識が強いのだそうです。それに中華料理店も少なく、その処理に悩んでいます。ところでなぜドイツにシャンハイガニがいるのかというと、なんと112年前に商船でヨーロッパに運ばれたのだそうです。
話しによりますと、ドイツのシャンハイガニは良い水質で育っているため、大きく、肉が厚で、非常においしいそうです。
中国人にとっては何ともうらやましく、もったいない話です。
クイズの答え
次の日本語を中国語で言ってみてください。
① どういうわけか、最近よく悪夢を見ます。
Bùzhīdào wèishénme zuìjìn zǒngzuò èmèng
翻訳:不知道 为什么 最近 总做 噩梦。
「夢を見る」は中国語の場合、動作は「見る」のではなく、「作る」を使います。つまり「做梦」です。ただし具体的に夢で何かを見たときは、「見る」「见」が使われ、「梦见~」「梦见了~」と表現します。例えば「猫の夢を見た」は「梦见小猫了」と言います。この場合、日本語の表現とまったく一緒です。
② 肝心なのは、あなたが何をやりたいかです。
Guānjiànshì nǐxiǎng zuòshénme
翻訳:关键是 你想 做什么。
「何がやりたい?」と相手に聞くとき、「你想做什么?」と言いましょう。または、「你想做什么?」と言っても良いです。
2. 14課の会話 帐单
宮崎の会社は、日本とも取引をしています。明細書のチェックを済ませ、請求書どおりに決算することは大変重要です。しかし最近は宮崎は忙しく、明細書のチェックの仕事がいつもより遅れているようです。とうとう主任に催促されました。
二人の会話を通じて、日常でよく口にする慣用句「还没来得及~」と「不在乎~」の使い方、それから経済用語を覚えましょう。
Zhǔrèn Gōngqí jǐtiānqián Rìběnkèhù yǐjing bǎzhàngdān fāsòngguòláile
主任: 宫崎, 几天前 日本客户 已经 把帐单 发送过来了。
宮崎さん、数日前に、日本の取引先からメールで請求書が届いたんです。
センテンスが長いので、分解しましょう。
まずは時間が表されています。「几天前」は「数日前」です。この「几」は「幾つ」の字の簡体字です。疑問を表す言葉としてよく使われますが、このように不確定な場合にも使わます。「数ヶ月」(几个月)、「数年」(几年)、「数人」(几个人)など、この「几」を使います。
続いては主語ですが、「日本客户」です。ここでは、取引先を指していますね。主語が何をしたかというと、「送信してきた」の「发送过来了」です。これは動詞「发送」+「过来」+「了」の形です。まず「发送」は、メール用語で「送信」にあたります。「过来」は前に動詞などが付いて、向こうから自分の所に近づいてくることを表す時に使います。「~て来る」という意味です。「了」はすでに発生したニュアンスを表しています。主語と述語を繋げると「日本客户发送过来了」「日本の取引先からメールが届いている」となります。
これだけで内容がずいぶん分かりやすくなったのではないかと思います。
何を送信したかというと、「帐单」(請求書)です。「を」に当たるのは、「帐单」の前についている「把」です。「已经」は「すでに、もう」の意味です。
主任の話を聞いて、宮崎は自分の現状を訴えました。
Gōngqí Yīnwèi yīzhízài héduìqīngdān suǒyǐháiméiláidejíqùyínháng
宫崎: 因为 一直在 核对 清单,所以 还没来得及 去银行。
明細書のチェックがまだ終わってないので、銀行に行ってないんです。
これも長いセンテンスです。「因为~所以~」があるので、原因と結果を表す内容になっていることが分かります。
まず、宮崎が銀行に行かなかった原因ですが、「核对清单」「明細書のチェック」です。「核对」は「チェック」です。「核对清单」のほか、「核对帐单」(請求書)、「核对零钱」(おつり)などにも、広く使われています。また、「一直在~」は「ずっと~している」にあたります。
結果としては、宮崎は「还没来得及去银行」「まだ銀行に行っていない」です。これはちょっとネイティブな言い方です。「还没来得及~」は「まだ~する時間がない」に当たります。日常でよく使われているので丸ごと覚えましょう。最後は目的の場所です。「去银行」「銀行へ行く」です。
これを聞いて主任は、確認よりも処理を優先させました。ちょっと焦ったようです。
Zhǔrèn Shìdàorújīn yǐbúzàihu zhàngdānhéqīngdān shìbúshìwěnhéle gǎnkuài chǔlǐba
主任: 事到如今, 已不在乎 帐单和 清单 是不是 吻合了, 赶快 处理吧。
時間がないから請求書と明細書が合うかどうかは気にしないでいいです。早く処理してください。
「事到如今」は四文字熟語です。「ここまで来た以上」に当たります。
「已不在乎~」は「もう~気にしない」に当たります。「不在乎」は一つの単語で「気にしない」です。
気にしない事は何かというと「是不是吻合」です。「合うかどうか」です。「是不是~」は「~であるかどうか」で、「吻合」は「合う、ぴったりあう」です。つまり「請求書」の「帐单」と、「明細書」の「清单」が合うかどうかの確認です。
最後は催促の言葉です。
「早く処理してください」の「赶快处理吧」です。最初の2文字「赶快」と語尾の「吧」はよく一緒に使われ、「早く~しましょう」にあたります。「赶快」は前に習った「快点」とほぼ同じですが、どちらかというと、話し言葉として使われるほうが多いです。
3.クイズ
次に日本語を中国語で言ってみてください。
宮崎さん、数日前に、日本の取引先からメールで請求書が届いたんです。
次回は、ポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |