会員登録

第13 课 售后服务是 关键 アフターサービスが重要

2012-09-20 15:01:44     cri    

shòuhòufúwùshìguānjiàn

第13 课 售后服务是 关键 アフターサービスが重要

~今日の話題~


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/wakuwaku20120823.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

 子供の名前には親ないし家族の思いが込められています。中国では、名前をつけることはとても重要な事です。希望と名前に込める思いを十分に表すために辞書を調べたり、知識豊かな人に頼んだりして、できるだけいい漢字はないかと苦心しています。結果、人気の漢字が決まってくるようです。

 男の子の名前には「宇」や「浩」、「軒」、「博」などが人気です。「宇」や「浩」などは、もちろん「軒」も「高い」という意味として愛用されています。いずれも「スタイルがよく、外見が良い」「礼儀正しく、品がある」などの意味が含まれているのです。

 女の子の名前には「涵」や「怡」、「欣」、「夢」などが人気です。日本ではほとんど見かけない漢字ですが、「涵」は「心が広い、マナーが良い、躾がよい」などの意味があります。「怡」と「欣」は「ほがらか、穏やか」という意味が込められています。全体的には「温和で、やさしく、しとやか」というイメージが強いです。

 男の子と女の子への期待。インターネット時代になった現在も従来と変わらないようです。世間がどんなに変わっても、親の気持ちは変わらないということですね。

 1. クイズの答え

 ① このパソコンはどうしてよくフリーズするんでしょうか。

    Zhètái      diànnǎo zěnme zǒngshì  sǐjī

 翻訳:这台  电脑  怎么 总是 死机。

 「どうしてよく~」は「怎么总是~」ですね。日本語と同様に、後ろにはマイナス的な結果が来ます。

 ① インターネットがぜんぜんつながりません。

           Gēnběn      shàngbùliǎo wǎng

 翻訳:根本   上不了  网。

 「つながらない」はここでは「上不了网」で表しています。「ネットに接続する」「上网」の間に「不了」がつけられるという形ですが、「いくら試してもできない」というニュアンスになっています。

 「動詞+不了」という形は話し言葉としてよく使われ、「不能+動詞」という形より、口調が柔らかいです。例えば体の調子が悪く、いけない場合は「不好意思,去不了」、お腹が一杯になってこれ以上食べられなくなった場合には、「吃不了了」と応じます。

 2. 本文の説明 アフターサービスに関する主任と宮崎の会話

 物資が豊富になるにつれて、ここ5年間ほど中国ではサービスが大きくレベルアップしています。販売スタッフやレジスタッフがやさしく対応してくれるようになりました。製品の品質についても、返品、交換、修理(中国語:三包)ができるようになったりして、アフターサービスにも力を入れています。しかし顧客が全て満足するまでにはいかないようです。宮崎の会社も同じ問題で悩んでいます。これについて宮崎は、日本の方の立場から語っています。

 まず主任の話です。クレームが増えていることで悩んでいるようです。

 センテンスが長いので、分解してみましょう。

 Zhǔrèn    Zuìjìn  bùzhīdào wèishénme tóusù zàizēngjiā

 主任: 最近,不知道 为什么 投诉 在增加。

 最近、どういうわけかクレームが増えています。

 難しく聞こえますが、慣用句の意味と使い方を把握すれば簡単です。「最近」は「最近」です。「不知道为什么~」は「どういうわけか」に当たります。センテンスの意味を理解するのに、最も大事な部分です。後ろに「分からない」内容が来ています。「投诉在增加」で、「クレームが増えている」です。これは「クレーム」の意味の「投诉」プラス「増えている」の意味の「在增加」という形です。「在增加」の「在~」はここでは「動作が進行中(現在進行形)」の意味で、「~している」に当たります。

 主任の話の続きです。

 Gōngqí   nǐzěnmekàn

 宫崎, 你怎么看?

 宮崎さん、どう思いますか?

 よく耳にするセンテンスです。「怎么看」は「どう~」の意味の「怎么~」+「見る、思う」の意味の「看」という形です。日常で相手の意見をたずねる時、「你怎么看?」と声をかけてみましょう。

 これを聞いて、宮崎は次のように答えます。

 2つの部分に分けて、説明します。前半です。

 Gōngqí Wǒrènwéi chǎnpǐnzhìliàng shìyìfāngmiàn

 宫崎: 我认为 产品质量 是一方面,

 品質は1 つの原因ですが、

 まず、「我认为~」の意味と、かかるセンテンスを把握します。意味は、「~と思う」で、日本語の一番後ろに来る表現と異なり前に来ています。かかるセンテンスは「产品质量是一方面」と後半の内容です。つまり、宮崎さんが分析した原因は2つあります。前半の「产品质量」は「品質」のことです。「是一方面」は直訳しますと、「一つの方面だ」で、「一つの原因だが」と翻訳しました。

 宮崎の話の続きです。最大の問題点をきっぱりと指摘しました。

 guānjiànshì shòuhòufúwù yǒulòudòng

 关键是   售后服务 有漏洞。

 重要な問題はアフターサービスが弱いことだと思います。

 引き続き「我认为~」がかかる内容です。つまり、もう一つの問題点で、最も重要な問題とみなされているところです。

 センテンスを理解するために、「关键是~」の意味の把握が最も重要です。「重要なのは~」です。内容は後ろに来ていて、「售后服务有漏洞」です。「アフターサービスが弱いことだと思います」という意味です。「售后服务」は「アフターサービス」です。

 「有漏洞」は意訳すると「弱いところがある」です。「漏洞」を直訳では「漏れる穴」で、「弱点、抜け穴、手抜かり」の意味として使われています。この2.3年、よく使われるようになっています。

 3. クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。

 ①  どういうわけかクレームが増えています。

 ②  重要な問題はアフターサービスが弱いことだと思います。

 頑張って下さい。できれば回答を送ってください。添削して返送します。

 次回は、ポイントを学習します。(朱丹陽 吉野)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS