『人民中国』中日通訳・翻訳実践オンライン養成コース(第7回)

2020-11-23 16:50  CRI

 中日間の文化伝達と交流を強化し、通訳・翻訳理論と実践能力を向上させ、実践的で応用のきく日本語人材を養成し、日本語翻訳・通訳教育および実践交流のプラットフォームをつくりあげるため、人民中国雑誌社は2021年1月4日より、『人民中国』中日通訳・翻訳実践オンライン冬休み養成コースを開講いたします。全国の日本語教師・学生および翻訳・通訳従事者の積極的な参加をお待ちしています。

『人民中国』中日通訳・翻訳実践オンライン養成コース(第7回)

メイン講師:北京外国語大学 宋剛博士

プロフィール

 北京外国語大学日本語学院通訳・翻訳専攻(MTI)教育研究部主任、通訳・翻訳研究センター主任で准教授、博士。専門は中日比較文学・中日翻訳で、著書に『中日近代文学比較研究』(外語教育と研究出版社)、訳書に『宮沢賢治童話集』(中信出版社)など15冊があり、国内外の学術雑誌に30本近い論文を発表している。国際会議の同時通訳および翻訳の仕事も行っており、APECやG20サミット、一帯一路サミット、アジア文明対話大会などで同時通訳も務める。2017年第十九回党大会報告、2018~2020年両会政府活動報告日本語版翻訳にも携わる。

基礎クラス

 中日通訳・翻訳の主要分野をカバーし、通訳では政治・経済貿易・文化・科学技術、翻訳では政治・文化・歴史などを含む。サイト・トランスレーション、クイック・レスポンス、リテリング練習、情報収集と分析などの古典的な練習方法で、実践的な通訳・翻訳の素地をつくりあげます。このクラスでは特別に実践演習の時間を設け、一人一人の受講生に深い指導を行って、自分では気が付かない能力不足を見つけ出す手伝いをし、全面的に翻訳・通訳の総合力を高めます。

上級クラス

 政治・外交・経済貿易・文化・科学技術・医療・環境保護など、中日通訳における主要な細分化された分野をテーマとしてカバーし、通訳・翻訳の基礎クラス受講生を対象にしたクラスで、最新の実践素材により強度の高い訓練を行い、専門通訳人材を養成します。このクラスでは演習時間を多くとり、受講生一人一人に深い指導を行って、実際の通訳の仕事現場に近い環境で受講生の通訳技術向上と専門資質強化を助けます。

ワークショップ

 コースの特色:時代の発展にふさわしい通訳素材を使用し、クラスでは各種の実践を主に行っていきます。

授業形式

 アプリ「騰訊会議」を使用して、オンライン生配信で授業を行います。

問い合わせ電話 13501356325  崔先生(微信でも同じ番号です)

ラジオ番組
10月29日放送分
00:00:00/00:00:00
  • ハイウェイ北京<月曜日>の担当者 劉叡琳_fororder_周一刘睿琳130
  • ハイウェイ北京<火曜日>の担当者 王小燕&斉鵬_fororder_周二小燕齐鹏130
  • ハイウェイ北京<水曜日>の担当者 謝東&劉非_fororder_周三谢东刘非130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 劉叡&孟群_fororder_周四刘睿孟群130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 任春生_fororder_周五任春生130
  • ハイウェイ北京<週末篇>_fororder_北京直通车周末篇
特集ダイジェスト
最新コラム
新華社_fororder_12日中友好協会_fororder_11人民網日本語版_fororder_10人民中国_fororder_9中国網日本語版_fororder_8東方網日本語版_fororder_7JAPAN online_fororder_5
UTYテレビ山梨_fororder_4中華網日本語版_fororder_3東方通信社_fororder_2中国百科検定_fororder_132959111934859451北京観光_fororder_1
陈木月