会員登録

第9課 ポイント「竟然~」と「最好~」

2012-08-16 11:29:32     cri    

~今日の話題~ 新入生の合格率、男女比がアンバランス


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/wakuwaku20120806.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

 

 

 中国では6月に大学入試が終わり、今はその合格率が注目されています。今年は、男子の割合が女子より低くなっています。特に農業、金融、バイオなど、いままで男子学生が圧倒的に多かった分野が、ここ数年は女子学生が増え続け、今年は男子学生の人数を超えました。

 男女の比率のバランスをとるため名門校も含め、一部の大学では男子学生の合格点基準を引き下げました。このことが話題を呼んでいます。

 大学生のほとんどは、キャンパス内にある学生寮で生活します。男子寮と女子寮に分かれているのですが、女性の増加に対応しきれていません。「私たちはこれから男子寮に住むしかないんじゃない」と、冗談半分で言う女子学生もいますす。

 合格点の是正の理由について大学側は、「就職の際、求められているのは男子学生なので、この状況では社会のニーズに応えられない」と説明しています。

 さらに、「この現象は、今の大学試験や教育が男性に向かず、女性に向いていることの表れである」と、大学試験や教育制度を批判する声も上がっています。

 教育制度の改革に力を入れている中国。大学合格率の男女比のアンバランスはどのように解決されていくのか、今後も注目していきたいです。

 1.  クイズの答え 

 次の日本語を中国語で言ってみてください。

 ① 当店の看板麺は刀削麺です。

 翻訳:我们店的招牌面有刀削面。または、我们店的招牌面是刀削面

 「招牌面」の「招牌」は看板や、品名が書かれた札のことです。「牌」はマージャンでも使われています。またブランド品のことを「名牌」と言います。

 ② 種類がこんなにあるんですか。

 翻訳:竟然有这么多种类。

 日常では、「竟然」を使わず、語尾に感嘆を表す「啊」使うこともできます。「有这么多种类啊」と言っても良いです。ついでに、ここでは「こんなに多い~」の言い方「这么多~」を覚えましょう。後ろに名詞をつければいろいろ表現できます。

 2. ポイントの学習 「竟然~」と「最好~」

 例文では、喫煙、喧嘩、バー、五穀などが取り上げられています。

 ❶「竟然~」は「 なんと」、「呆気に取られた」、「びっくりした」という気持ちを表します。

 例文①です。公共の場所でタバコを吸っている人を見て、呆気に取られた時の話です。

 ① Yǒurén jìngrán zài gōnggòngchǎngsuǒchōuyān

 有人 竟然 在公共场所 抽烟。

 公共の場所でタバコを吸う人がいるなんて。

 「有人~」は「~する人がいる」を表す時に使われます。「有人」が主語になっています。「在公共场所」は「公共の場所で」にあたります。ここの「で」は、動作が行われる場所を表しています。「抽烟」は、「タバコを吸う」です。

 中国でも、今喫煙に対する見方が厳しくなっていて、レストランやデパートなど公共場所では禁煙となっています。

 例文②は、みんなの前で喧嘩しているのを見た時の気持ちです。

 ② Jìngrán dāngzhòng chǎojià

 竟然 当众 吵架。

 みんなの前で喧嘩するなんて。

 「当众」は「みんなの前」に当たります。該当の「当」の字は、ここでは、「~の前に、~に面して」の意味です。「吵架」は「口げんか」です。口へんに少ないと書く「吵」は「言い争う」という意味です。

 次のポイントです。「最好~」で、「 ~したほうが良い」に当たります。後ろにセンテンスが来ます。

 例文①は、バーに行かないでほしい気持ちが込められいます。

 ① Biéqùjiǔbāzuìhǎo xiūxiyīxià

 别去 酒吧, 最好 休息一下。

 バーへ行かないで、休んだほうが良いです。

 「别去~」は「(場所)へ行かないで、」にあたります。別の字「别」は、「~しないでください」というニュアンスです。「酒吧」ですが、「酒」にバーの音訳の「吧」です。「休息一下」は「少し休む」の意味です。休み「休息」の後ろに来ている「一下」は「軽く~する」というニュアンスです。今、中国でもバーは、若者、特に会社員たちのリラックスの場になっています。

 例文②は、健康のためのアドバイスです。

 ② Wèile yíngyáng pínghéng zuìhǎo chīdiǎr cūliáng

 为了 营养 平衡, 最好 吃点儿 粗粮。

 栄養のバランスのために、五穀を少し食べたほうが良いです。

 「营养平衡」は「栄養のバランス」です。「平衡」は「バランス」です。「吃点儿」は「少し食べる」で、「~点儿」は「量的に少し」の意味です。「ビールなどを少し飲む」は「喝点儿」、「少し買う」は「买点儿」と言います。「粗粮」は、粗末の粗に、糧と書きますので、五穀のことです。反対のお米とか小麦粉などは細い食糧で、「细粮」と言います。

 3. ミニ会話 当ててみる

 品物の値段を聞く会話です。

 A : Huāduōshǎoqián mǎide

 花多少钱 买的?

 いくらで買ったの。

 「花多少钱」は「いくらで、いくらかかった」の意味です。「花」はここでは「お金などを使う」にあたります。

 B : Cāicaikàn

 猜猜看。

 あててみて。

 日常でよく口にしています。「猜」は「当てる」です。この言い方は、二重重ねになり「猜」が繰り返されています。これだけでも使えますが、、さらに「~してみる」のニュアンス「看」が加えられています。

 「すぐに役立つ言葉」では、「面条/麺類」を取り上げました。いずれも食卓を飾る麺類です。

 清汤面: 具が入っていないスープの麺

 热汤面: スープ麺

 凉面 : 冷たいそば

 牛肉面: 牛肉そば

 炒面 : 焼きそば

 拌面 : 和え麺

 卤面 : あんかけ麺

 炸酱面: 味噌あんかけの麺

 などがあります。いくつかの言い方を覚えれば、さらに中国通に近づきます。

 4. クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。

 ① みんなの前で喧嘩するなんて。

 ② 栄養のバランスのために、五穀を少し食べたほうが良いです。

 トレーニングの「チャレンジ問題」では、日常に翻訳するニュースから選びました。ニュース用語などを把握すると同時に、翻訳の力が付くと思います。是非チャレンジしてみましょう。

 次回は10課を学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS