会員登録

28課のポイント 「尽管+ 动词~」と「无论如何我要~」

2013-02-25 15:51:41     cri    


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/20130131wakuwaku.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

1. クイズの答え

 次の日本語を中国語で言ってみてください。

 食べたいものがあれば、遠慮なく言って。

 xiǎngchīshénme jǐnguǎnshuō

 想吃什么 尽管说。

 ここでは、「想吃什么」は一塊で、センテンスが名詞化されたと考えて良いです。

 「尽管说」で表現する場合、よくこの形が使われます。

 また「尽管」はこの場合、後ろに話すの「说」、やるの「干」、歌うの「唱」などの動詞をつけて「遠慮なく」という意味になります。

 例えば

 ・遠慮なく歌ってください。

 翻訳:想唱歌的话,尽管唱吧。

 ・留学したいなら、何も考えず行きなさい。

 翻訳:想留学的话,尽管去。

2. ポイントの学習

 ❶「尽管~」です。ここでは、文法としてよく取り上げられる慣用句の使い方を身につけましょう。「 ~だとしても」、「たとえ~しても」に当たります。よく「但」「却」とコンビになっています。最初の文頭は「尽管」で始まり、後ろのセンテンスは「但」で始まるという形です。

 例文①はこの形を取っています。食べすぎを諌めるフレーズです。

 ①

 Jǐnguǎn xǐhuanchītángchǎolìzi dànbùnéng yícìchītàiduō

 尽管  喜欢吃 糖炒栗子, 但不能 一次 吃太多。

 甘栗が好きだとしても、一気に食べ過ぎてはいけません。

 「喜欢吃」は「~を食べるのが好き」で、何を食べるのが好きかというと、「糖炒栗子」です。「甘栗」ですね。北京も栗の産地なので、秋になると町角には、ぐるぐると鍋で栗を炒める姿が見られます。その香りも漂うようになります。

 日本語では「~だとしても」で、二つのセンテンスの関係を表すのに、十分ですが、中国では足りません。後ろのセンテンスは、「しかし」の意味の「但」をつけなくてはなりません。これをつけなければ別の意味になります。

 例えば、「尽管喜欢吃糖炒栗子, 但不能一次吃太多」

 ここで「但」がなければ、「尽管」は「不能一次吃太多」の「一気に食べ過ぎてはいけません」までかかり、意味が変わってしまいます。

 例文②は、「尽管」の位置に注意しましょう。強調で倒置法の文になり、

 「尽管」は結果を表す後ろのセンテンスの文頭についています。

 Wǒxǐhuanguàngjiē jǐnguǎnhuìyāosuānbèitòng

 我喜欢逛街,   尽管会    腰酸背痛。

 街を歩きまわるのが好きです。たとえ腰が痛くなっても。

 「喜欢逛街」は「町を歩き回ることが好きだ」または「ウィンドーショッピングが好きだ」という意味です。

 「尽管会~」はここでは「~可能性があっても」というニュアンスです。「何があってもやる」という気持ちが込められています。日常でよく耳にします。

 例えば、

 明日ミニスカートを穿きます。たとえ気温がマイナス10度になっても。

 翻訳:明天穿超短裙,尽管气温会降到零下10度。

 「腰酸背痛」は直訳しますと「腰と背中が痛くなる」です。体が疲れたときに、よく口にします。

 ❷「无论如何我要~」で、「 何があっても~」、「何が何でも~」に当たります。強い意志が込められています。「无论如何+我要~」という構成は丸ごと覚えてしまいましょう。

 例文①は、旧暦のお正月についてです。

 Wúlùnrúhéwǒyào huílǎojiāguònián

 无论如何我要   回老家 过年。

 何があっても実家に帰って旧正月を過ごしたいです。

 ここでは、「何があってもやりたいこと」(无论如何我要~」は、「回老家」「実家に帰って」、「过年」「旧暦のお正月を迎える」ことです。

 「回老家」と「过年」は、旧暦のお正月の前後には毎日耳にします。

 例文② は、ぜひともお礼をしたいという表現です。

 Wúlùnrúhéwǒyào gǎnxièxiǎoqūwùyède guānzhào

 无论如何 我要 感谢 小区物业的 关照。

 何がなんでも、世話をしてくれた団地の管理事務所にお礼を言わなくてはなりません。

 「无论如何我要感谢~」は「何があっても感謝したい」です。それは、「小区物业的关照」です。「小区」は「団地」です。分譲マンションが出始めた90年代に出てきた新しい言葉です。以前は「大院」を使っていました。「物业」は「物件管理会社」で、団地ごとにあります。家庭の電球交換や、水道の修理などの手配をしてくれます。日常の暮らしでは大事な存在です。「关照」は「世話をする」です。

3. クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。

 甘栗が好きだとしても、一気に食べ過ぎてはいけません。

 Jǐnguǎn xǐhuanchītángchǎolìzi dànbùnéng yícìchītàiduō

 尽管  喜欢吃 糖炒栗子, 但不能 一次 吃太多。

 次回は29課を学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS