会員登録

27課のポイント 「或许~」と「既~又~」

2013-02-07 14:22:20     cri    


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/20130131wakuwaku.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

 1. クイズの答え

 次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。

 A.旧暦のお正月を私の実家で過ごすのはどう?

 chūnjiédàowǒlǎojiāguòzěnmeyàng

 春节  到我老家过,   怎么样?

 「春节」の位置に気をつけましょう。本来は「过春节」(春節を過ごす)という語順ですが、より強調するため、「春节」をセンテンスの一番前に持ってきました。日常ではこういった表現はよくあります。例えば、「宿題をしましたか?」「作业写了吗?」、「ジャケットを買いました」「外套已经买了」。

 
 B.  喜んでやるでしょう?

 Hélèérbùwéi

 何乐而不为?

 古典的な言い方です。このまま覚えましょう。「よいと思うことを、なぜ喜んでやらないか」という気持ちを表します。

 2.本文のおさらい

 「春節」を迎えるため、みんな帰省するのに対して、「回老家」できない人もいます。身近にこのような人がいれば、自分の家に誘います。宮崎も同僚の若者・小叶に誘われました。

 小叶はどのように、宮崎を誘ったのでしょうか。ゲストと一緒に大きな声で会話しましょう。

 3. ポイント

 まずは「或许~」で、「 ~かもしれない」に当たります。「也许」と使い方はほぼ同じです。

 例文①は、「専業主婦」についてです。今中国でも増えてきました。

 Huòxǔ zuòzhuānzhítàitai yětínghǎo

 或许   做专职太太    也挺好。

 専業主婦になるのも良いかもしれません。


 「专职太太」ですが、「专职」は「専門」の「専」の簡体字に「職」の簡体字で、「専任」の意味です。「太太」は「主婦、奥さん、家内」です。つまり「専業主婦」のことです。

 区切りを見ましょう。「或许」で気持ち的に間をいれ、「做专职太太」を一息で、それから、「也挺好」を一息で言いましょう。

 例文②は、急速に伸びている中国映画の興行収入についてです。

 Huòxǔguóchǎnyǐngpiānde piàofáng néngchāoguò wàiguódàpiār

 或许   国产影片的     票房   能超过   外国大片儿。

 国産映画の興行成績は外国映画を超える可能性があるかもしれません。

 「国产影片」は「国産映画」で、「票房」は「興行成績、興行収入」です。「能超过~」は「~を超えることができる」です。何を超えるかというと、「外国大片儿」は「外国巨大作」です。

 区切りかたですが、「或许」のところに少し間を入れましょう。「国产影片的票房」を一息、そして「能超过外国大片儿」を一息に言いましょう。或いは「能超过」に少し間を入れても大丈夫です。

 次は、「既~又~」で、「 ~でもあり、~でもある」に当たります。よく使われている慣用句の一つです。

 例文① 中国の北方で食べる果物で、食欲増進効果があります。

 Shānzhājìshìshípǐn yòushìyàopǐn

 山楂  既是 食品   又是 药品。

 サンザシは食品でもあり、薬品でもあります。

 「山楂」は「サンザシ」です。ぜひ覚えましょう。今の季節は丸ごと10個くらいを串にし、糖衣をつけた「冰糖葫芦」が売られています。北方ならではの風物詩になっています。日本の方にとってはお祭りで売られるリンゴあめにそっくりです。また、甘いおやつのほか、子供の消化を良くする漢方薬にもなっています。

 例文②、友人との関係についてです。

 Wǒmenliǎjìshìpéngyou yòushìduìshǒu

 我们俩   既是 朋友  又是 对手。

 私たち2 人は友人でもあり、ライバルでもあります。

 「我们俩」は「私たち二人」です。「朋友」は「友人」です。この反対語はここでは「对手」「ライバル」です。中国では、こういった間柄がよくあります。励ましになる関係と見られ、認められています。

 また、「我们俩」の使い方ですが、「我们+俩」からなっています。「我们」が複数を表しているのに、なぜ複数の意味の「俩」を加えるかと、迷ってしまうかもしれません。それは、「我们」だけでは、具体的な数が現われていないからです。具体的な複数を表すため、その後ろに「俩、仨」などをつけなくてはなりません。

 さらに、日常やドラマでよく耳にする「我这个人」という表現も、これに似ています。「我」も一人、「这个人」も一人ですが、結果として「私」だけで、「私というものは~」というニュアンスです。

 読み方ですが「我们俩」が一塊です。そして「既是朋友又是对手」を一息です。できなければ、「既是朋友」で間を入れて「又是对手」を一息で言いましょう。

 4. クイズ

 次の日本語を中国語に訳してください。2問あります。

 A 専業主婦になるのも良いかもしれません。

 B 私たち2 人は友人でもあり、ライバルでもあります。

 添削して返送しますので、ぜひ回答を送ってください。

 番組についてのお知らせです。

 春节特別番組のため、この番組は次回から2月14日までは休みとなります。2月18日から再開し、蛇にまつわる言葉をご紹介したいと思います。では、春節を迎える挨拶で、お別れしましょう。「在这里给大家拜个早年。祝大家新春快乐!」、「良いお年を」。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS