会員登録

第4課のポイント「避免(了)~」と「虽然~但~」

2012-07-05 11:00:50     cri    

























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/japanese/wakuwaku0705.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="300"




height="44">

~今日の話題~

 今、中国は大学卒業のシーズンに入っていますが、今年は、ちょっと個性的な記念写真が流行り、人々の注目を集めています。1920、30年代の学生に扮した写真もあれば、一人の男性を中心に女性がハートの形に並んでいるものもあります。さらに、スカート姿の女学生たちが一列に並び、すそを引き上げ足を出し、おどけたポーズの写真もあります。いずれも伝統的な卒業写真と異なり、表現に工夫が見られます。キャンパス生活に別れを告げ、「いよいよ独立」という喜びが伝わってくるようです。

 生活レベルの向上と関係があるのでしょうか、今の若者は伝統に縛られず、個性をはっきりと表し暮らしを楽しもうという傾向が強くなっています。

 私が1980年代に卒業した時は、全員きちんと並びまじめな顔をして撮影するのが卒業写真というものでした。重厚な雰囲気ですね。

 「できれば昔に戻っていまの若者たちのように、心をオープンにして楽しい卒業写真を撮ってみたいな」と思う私です。

1. クイズの答え

次の日本語を中国語で言ってみてください。

あなたの日本語は素晴らしいから、大丈夫だよ。

翻訳:你的日语那么棒, 没问题的。

2. ポイントの学習

例文からは中国人の春先の健康対策や、渋滞、中国のネット事情を垣間見ることができると思います。

❶避免(了)~

◆「 ~を避ける」、「~にならない」に当たります。

Kāichūnduōchuāndiǎrbìmiǎngǎnmào

① 开春 多穿点儿, 避免 感冒。

春先は厚着をしてください。風邪を引かないように。

春先、よく耳にするセンテンスです。中国では、春先に厚着をする習慣があります。この季節は三寒四温がある上、昼間と夜の温度差も大きいですし、身体がまだ春の気候に順応していないからです。「开春」は「春先」で、「多穿点儿」は直訳すると、「ちょっと多めに洋服を着る」になり、「厚着」のことです。「感冒」は「風邪を引く」です。

次のセンテンスは、大都市で人々を悩ませる渋滞を取り上げました。

Jīntiānzǎoshangchūménzǎobìmiǎnlegāofēngshíduàndedǔchē

② 今天早上 出门早, 避免了 高峰时段的 堵车。

今朝家を早く出たから、ラッシュ時の渋滞にあわなかった。

中国では朝の出勤は、学校や政府機関などは8時で、会社は9時というところが多いです。このため、朝の渋滞はほぼ7時から始まり、そのひどさは日本では考えられません。

「今天早上」は「今朝」で、「出门早」は「家を早く出た」です。「高峰时段」は「ラッシュアワー」で、「堵车」は「渋滞」です。地方によっては「塞車」とも言います。

❷虽然~但~

◆「 ~が」、「~けれども」に当たります。最もよく使われている慣用句です。

Suīrántiānqìzhuǎnnuǎnledànháihuìyǒudàochūnhán

① 虽然 天气 转暖了, 但还会有 倒春寒。

天気が温かくなりましたが、まだ春の冷え込みがあります。

これも春先の挨拶です。「天气转暖了」は「温かくなった」です。「天气转~」は、季節の移り変わりの際よく使われ、「~になった」にあたります。「还会有~」はここでは「まだ~発生する可能性がある」です。「会」はここでは「可能性がある」にあたります。「倒春寒」は「春先、冬に逆戻り」です。春になったと思って、すぐに薄着してはいけません。

②  Suīránkěyǐshàngwǎngliáotiāndànháishìjiànmiànliáohǎo

虽然 可以 上网聊天, 但还是 见面聊 好。

インターネット上でチャットできますが、会っておしゃべりするほうが良いです。

「上网聊天」は「インターネット上のチャット」で、「可以」はここでは「~することができる」にあたります。「聊天」は「おしゃべり」で、日常では「聊」だけで済ませるときもよくあります。今中国では「上网聊天」は、小学生も利用するほど、かなり普及しています。特に若者に人気があります。スマートフォンが利用されるようになってからは、地下鉄やバスなどでも、その姿を見かけるようになりました。

でも、全ての人が「上网聊天」が好きだとは言えません。「见面聊好」「会っておしゃべりするほうがいい」と思う人もいます。「见面」は「実際に会う」です。語尾の「~好」は「~するほうがよい」、「~したほうがよい」です。

3. ミニ会話

勘定するときの会話です。お釣りが足りなかった時の会話です。

Shǎozhǎoyìmáoqián

A : 少找 一毛钱。

お釣りが1 角足りません。

「少找~」はここでは「おつりが足りない」です。「找~」はここでは「おつり」にあたります。「探す」の意味としても良く使われています。

「一毛钱」は「一角」で、1元の10分の1です。生活レベルの向上につれて、切捨てられる単位になってしまいました。

Jīnjīnjìjiao

B : 斤斤计较

1 銭1 厘まで細かく計算しますね。

実はこの言葉は、「けちだな、利益の計算が細かいな」という不満の声が込められています。丸ごと覚えましょう。「斤」は重さの単位で、1斤は500gです。「计较」は「計算する」です。

4. クイズ

次の日本語を中国語で言ってみてください。問題は2問です。

① 春先は厚着をしてください。風邪を引かないように。

② インターネット上でチャットできますが、会っておしゃべりするほうが良いです。

なお「すぐに役立つ単語」では、インターネット用語、たとえばネットに接続する、クリック、ログインなどを選びました。ぜひ覚えてください。次回は、第5課を学習します。さようなら。

(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
北京わくわく
v 第4課 误会 誤解 2012-07-02 11:12:57
v 第3課 ポイント 要么~要么~ 2012-06-28 14:03:18
v 第3課 中国版新幹線・動車組 2012-06-25 11:16:42
v 第2課のポイント 「作为~」と「可能吧」 2012-06-21 12:50:16
v 第2課 讲究 こだわり 2012-06-18 12:37:40
v 第1課のポイント 连~都~ 2012-06-14 11:33:01
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS