会員登録

第4課 误会 誤解

2012-07-02 11:12:57     cri    

第4課 误会 誤解

~今日の話題~


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/japanese/20120628xuehanyu.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="300"




height="44">

 中国のニュースで最近、"最も美しい"という意味の「最美」というフレーズをよく見かけます。「最美教师」(最も美しい教師)、「最美司机」(最も美しい運転手)、「最美战士」(最も美しい戦士)などです。しかし、この美しいというのは外見のことではありません。中国では「美」は人を褒める時、外見より内面の美しさを称えるのです。つまり"最美"はわが身を犠牲にして人のために力を尽くした人を指します。「最美教师」と呼ばれるの張麗莉さんは、中学校の教師です。学生と一緒に乗っていたバスが事故に時遭い、学生を救おうとして自分は両足を失いました。「最美司机」の呉斌さんはバスの運転手で高速道路を運転中に、向こうの車線から飛んできた鉄の破片が、腹部に当りました。激痛に耐えながらなんとか車を停車させ、乗客の安全を守りました。その後息をひきとりました。「最美战士」の高鉄成さんは、レストランで火災が発生した際、厨房に走りこみ、爆発寸前だったガスボンベを止めましたが重度の火傷を負いました。

 少し前には困った人を見ても冷たく素通りにすることが社会問題として取り上げられましたが、非常に対照的です。「他人のために自分を犠牲にできる美しい人が、確かにいる」と、社会への信頼感と正義感を取り戻した人は少なくないようです。

 1.クイズの答え

 ① 食事を作るか、掃除をするかです。

 翻訳:要么做饭,要么打扫房间,两者必居其一。

 厳しい口調で、相談する余地がありません。「两者必居其一」と言われたら、おとなしく従ったほうが良いです。

 ② 朝寝坊するより、早起きして体を鍛えるほうが良いです。

 翻訳:与其睡懒觉,不如早起锻炼身体。

 センテンスが長いですが、「早起锻炼身体」をまるごと覚えれば、言いやすくなると思います。

 2. 第4課 誤解 误会

 場面設定ですが、第3課では、外国系企業とトラブルが生じる場合、コミュニケーション(沟通)による原因の可能性が大きいという内容でした。中国企業と日本企業の場合は、「沟通」が最大の問題になっているのではないかと、思います。中国人にとって、特に日本語が分からない中国人にとっては、日本の方は、「イエス、ノー」をはっきり言わず、曖昧に表現するところが、一番戸惑わせ、「誤解」(误会)を招きやすいです。一方、日本人にとっては、中国ではマニュアルがあっても、現状を優先させるところが一番困っているところではないかと思います。

 第4課 誤解(误会)では、武漢の協力会社の通訳・欧陽さんの感想を紹介しました。最も困っているのは、日本語の婉曲な言い方の通訳のようです。

    Wùhuì
 第4课 误会  誤解  

 ŌuyángGōngqíjiěxìngkuīnínbāngmángbìmiǎnlehǎoduōwùhuì
 欧阳: 宫崎姐, 幸亏 您帮忙,避免了 好多 误会。

 宮崎さん、おかげで誤解を避けることができました。

 「宫崎姐」は苗字にお姉さんの意味の「姐」がつけられた形です。「~姉さん」に当たり、年上の女性に対する親しさが込められています。たとえば、私はオフィスにしても、団地でもよく「朱姐」と呼ばれています。「幸亏您帮忙」は「あなたの手伝いのおかげで~」です。日常でよく使われています。「避免了~」は「~を避けることができた」です。「好多误会」は「多くの誤解」の意味です。

 GōngqíNǎlǐNǐderìyǔnàmebàngméiwèntíde
 宫崎: 哪里。你的日语 那么棒, 没问题的。

 そんなこと。あなたの日本語は素晴らしいから、大丈夫だよ。

 「哪里」は褒められた時や、感謝される時に、よく使われています。「そんなことありません」にあたります。日常では、2回繰り返して「哪里哪里」とも言い、まさに「いいえ、いいえ」です。「你的日语」は「あなたの日本語」で、「那么棒」は「あんなに上手」です。「那么~」は「あんなに~」にあたります。「棒」は「非常に良い、上手」の意味で、話し言葉として使われています。「没问题」は「問題なし、大丈夫」で、「的」はここではニュアンスを強調しています。

 ŌuyángSuīrányǔyánshàngméiwèntí
 欧阳: 虽然 语言上 没问题,

 dànyǒudeshíhouRìběnréndebiǎodáfāngshìtàiwěiwǎn
 但有的时候日本人的 表达方式 太委婉。

 言葉は問題ないですけど、時々、日本人の表現方法があまりに遠まわしで、分かりにくいです。

 ここではまず重要な慣用句を覚えましょう。前半の「虽然」と後半の「但」です。「~けれども、~」にあたります。「雨が降ったけれども、涼しくなりませんでした」(虽然下雨了,但不凉爽)。「语言上没问题」は「言葉上では問題ない」です。「有的时候」は「時々」で、「表达方式」は「表現方法」、「太委婉」は「婉曲すぎる、遠まわしすぎる」です。「太~」は「あまり~」にあたります。

 欧陽さんの意見にまったく同感です。若い時、通訳したことがありますが、日本側の「~ではないとは言えない、~間違いではないとは言えませんが」などのように、否定を何重も使ったセンテンスにあったら、何がなんだか分らなくなり、パニックになりそうでした。

 3. クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。

 あなたの日本語は素晴らしいから、大丈夫だよ。

 次の時間は、ポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS