会員登録

第3課 中国版新幹線・動車組

2012-06-25 11:16:42     cri    


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/japanese/20120625wakuwaku.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="300"




height="44">

~今日の話題~

 今中国では、有人宇宙船「神舟9」号が、宇宙ステーションの実験船「天宮1号」とのドッキングに成功したことが注目されています。テレビでは、ドッキングの様子が中継され、多くの人がテレビの前に釘付けになりました。実験船のドアが開けられ、3人が漂うように入ってくるシーン、まるで映画ような世界です。中国初の女性飛行士・劉洋さんが、手を振りながら挨拶する姿を見た時は感無量でした。

 中国では、女性が空を昇っていく伝説がいくつかあります。嫦娥は薬を飲んで空に舞い、月に昇ってゆきました。また大昔、空の一角が崩れ落ち、人類の生存が脅かされた時、女娲が石を持って、その穴を埋めました。さらにすそをなびかせて空を舞う飛天も、親しまれている女性の姿です。

 宇宙ステーションで活躍する女性飛行士の姿。中国人のロマンが込められているようです。

 1. クイズの答え

 ① 若者として、老人を尊重し、子どもをかわいがるべきです。

 翻訳:作为年轻人应该尊老爱幼。

 センテンスが長いようですが、「尊老爱幼」という四文字熟語を覚えれば簡単です。

 ② A: 今日、雨が降るかな?

 今天能下雨吗?

 B: たぶんね。

 可能吧。

 「能~吗?」を使いこなせるようにしましょう。

 2.本文の学習 動車組で武漢へ

 西部大開発というフレーズはご存知だと思いますが、去年から始まった新たな五ヵ年計画で急速に進められています。中国の真ん中に位置している武漢市は昔から交通の要衝として、重要な位置を占めています。特にここ2.3年は猛スピードで発展しています。外国企業はもちろん、国内企業も多く進出しています。宮崎さんが勤める会社も、武漢に協力会社があります。この会社は今、日本と業務提携をしています。

 第3課は、武漢の協力会社が日本企業との業務で、トラブルを起こしてしまったようです。宮崎さんは問題解決を任されました。

 では、会話を聞いてみましょう。まずは主任の話です。中国では、部門の部長は主任と言います。

 ZhǔrènGōngqíWǔhàndehézuògōngsīzàiduìrìyèwùshàngyùdàolewèntí

 主任: 宫崎,武汉的 合作公司 在对日业务上 遇到了 问题。

 宮崎さん、武漢の協力会社が日本との業務でトラブルを起こしたよ。

 「合作公司」は「協力会社」です。「在对日业务上」は「日本との業務で」の意味です。ここでは、慣用句として「在~上」を覚えましょう。「~(面)で、~(こと)で」にあたります。「对日」は「日本に対する、日本への」の意味です。「遇到了~」は「~に会った、遭遇する」です。

 これを聞いて、すでに中国企業で働く経験を持つ宮崎さんは、問題点について見当が付いたようです。

 GōngqíYàomeshìgōutōngdewèntíyàomeshìruǎnjiàndewèntí

 宫崎: 要么是 沟通的 问题,要么是 软件的问题。

 意思疎通に問題があったか、ソフトに問題があったかです。

 「要么是~、要么是~」です。「~か、~か」にあたります。「沟通」は「意思疎通、コミュニケーション」の意味で、よく使われています。「よく話し合って、互いの思ったことを理解する」ということを伝える時にれを使います。「意思疎通の問題」「沟通的问题」ですが、外国企業と仕事をする時はよくあることではないかと思いますね。

 「软件」は「柔軟の軟に、件数の件」と書いて、「ソフト」です。英語の「ソフト(やわらかい)」をそのまま同じ意味を持つ中国語の「软」で表したものですね。中国では「件数の件」は「部品」の意味も持っています。

 武漢出張について、秘書がアドバイスしています。

 MìshūNínrúguǒqùyǔqíchéngfēijībùrúzuòdòngchēzǔ

 秘书: 您如果去, 与其 乘飞机 不如坐动车组。

 もし行くなら、飛行機より高速列車で行ったほうが良いですよ。

 「如果去」は「もし行くなら、」です。「与其乘飞机」は「飛行機に乗るより」です。「与其~」は「~と比べて」の意味で、古典的な表現です。「不如坐动车组」は「高速列車に乗ったほうが良い」です。「不如~」は「~したほうがよい」の意味で、やや古典的な表現です。よく「与其~」と組み合わせて、「与其~、不如~」という形で使われています。

 Dàyuējiǔgèxiǎoshíjiùdào

 大约 9个小时 就到。

 9 時間ぐらいで着きます。

 「~就到」は「~で着くことができる」です。「何時間で着ける」は「~个小时就到」で表現しましょう。「大约~」はここでは「およそ~」です。語順に気をつけましょう。数字の前に置きます。

 「动车组」は中国版の新幹線とも言われていますが、「动车」はここでは「機関車」のことで、「组」は「組」です。言葉からも、「动车组」のイメージが湧きます。

 3.クイズ

 問題:次の日本語を中国語で言ってみてください。

 飛行機より高速列車で行ったほうが良いですよ。

 次回は、ポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
北京わくわく
v 第2課のポイント 「作为~」と「可能吧」 2012-06-21 12:50:16
v 第2課 讲究 こだわり 2012-06-18 12:37:40
v 第1課のポイント 连~都~ 2012-06-14 11:33:01
v 会話編 2012-06-11 13:38:05
v 会話編の進め方 2012-06-07 13:12:25
v riとliの発音 どこが違う? 2012-06-04 16:36:03
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS