中国国際放送局紹介 日本語部紹介
Home
ブランド名訳の秘訣は?
   2008-07-10 10:16:24    cri
 中国は漢字の国です。外国のブランド名を漢字で表現する場合、意訳、音訳、意訳+音訳、それにイメージをきちんと表現した音訳といういろいろな方法があります。上海通用(ゼネラル・モーターズ)は意訳で、索尼(ソニー)は音訳です。雀巣咖啡(ネスカフェ)は意訳+音訳の好例と言えるでしょう。可口可楽(コカ・コーラ)は音訳ですが、意味もちゃんと通っています。中国語で「可口」といえば美味しい、口に合うという単語です。「可楽」は単語ではないが、違和感を覚えないほど受け入れやすい造語で、楽しむことができるという意味です。ペプシコーラはその流れに沿って「百事可楽」としています。これもなかなかうまい訳で、「よろずのことが楽しめる」という意味です。「奔弛」(ベンツ)は疾走するという中国の単語をそのまま利用した音訳です。いずれも手本にしても良い名訳だと思います。

 日本企業のサントリーの中国語訳も感心させられます。「三得利」、中国語を勉強したことのない日本人でも、これを見てサントリーだと分かるのではないでしょうか。中国人はこれを見て、「三者ともに利益を得られる」と理解します。三者とは、消費者、販売者、製造者のことでしょう。サントリービールが中国で売れた理由の一つは、そのネーミングのうまさにあると言っても良いのではないでしょうか。

 香水・コロン

 

 5th アベニュー  5th Avenue   第五大道

 アナスイ     Anna Sui    安娜蘇

 エンヴイ     Envy      嫉妬

  

 オピウム     Opium 鴉片

 

 クリニークハッピ Clinique Happy 倩碧快楽

 ダビドフ     Davidoff 大衛夫人

 ミツコ      Mitsouko 胡蝶夫人

 プワゾン     Poison 毒薬(紫毒)

 タンドール・プワゾン Tender Poison 温柔毒薬(緑毒)

 

 デューン     Dune 沙丘

 プレジャーズ   Pleasures    歓沁

 ジョイ      Joy       喜悦

 (つづく)

ブランド名鑑
v ローカル化のネーミングが信頼獲得の道 2008-06-26 15:17:20
v 漢字を当ててイメージ作り 2008-06-19 12:10:15
v 開放の中国ファストフード市場 2008-06-05 09:15:34
v ローカル化しつつあるブランド名 2008-05-29 14:41:52
v 中国語ブランド名がとことん分かる 2008-05-22 13:43:50
v 全聚徳 2008-05-01 15:27:45
  • 今日のトップニュース
  • 今日の国内ニュース
  • 今日の国際ニュース

  • • 基礎中国語
     皆さんは、ここで中国語と日本語に耳を傾け、フラッシュによる動画を楽しみながら、中国の風習や伝統文化を思う存分味わうことができます……

    • 「北京ワクワク」の購入について
     中国語講座「北京ワクワク」(上巻と下巻)のテキストは、日本の皆さんが初めて中国語会話を学習するための入門編です……
    |  link  |  E-メール  |