国際的な大手企業の社名やブランド名というと、中国人がまず思い浮かべるのは中国語の漢字二文字で表現された訳語です。
例えば、「ベンツ」の中国語訳は『奔馳』(ベンチー)です。疾走するという意味の中国語をそのまま社名と車のブランド名の中国語訳として使っています。しかも、その発音はベンツ(Benz)のドイツ語の発音とよく似ています。音訳をしながらぴったりの意味をもたせた最高の訳語だと思います。
うまい訳語を付けた例は他にも数多くあります。新型CPUのペンティアム(Pentium)が登場した時、インテル社は『奔騰』(ベントン)という訳語を付けました。
パソコンの心臓ともいえる新型CPUに付けられた『奔騰』という中国語には力強く流れる黄河の奔流や広がる大草原を颯爽と走る駿馬の群れというイメージがあります。この訳語のおかげで、一般の消費者には分かりにくいCPUが身近な存在となったと言えるでしょう。
日用品類 Part 1
|
|
|
|
P&G ピーアンドジー 宝潔(バァウジェ) |
Amway アムウェイ 安利(アンリ) |
Crest クレスト 佳潔士(ジャジェシ) |
Colgate コルゲート 高露潔(グァウルジェ) |
|
|
|
|
Sifone シフォーネ 詩芬(シーフェン) |
Vaseline ヴァセリン 夏士蓮(シャシレン) |
Rejoice リジョイス 飄柔(ピャウロォ) |
Pantene パンテーン 潘テ(パンティン) |
|
|
|
|
Dove ダヴ 多芬(ドーフェン) |
Gillette ジレット 吉列(ジーレェー) |
Head&Shoulders ヘッド&ショルダーズ 海飛シ(ハイフェーシ) |
Johnson&Johnson ジョンソン アンド ジョンソン 強生(チャンシェン) |
(つづく)
|