会員登録

No.84 キーワードチャイナ 拿铁と吓死宝宝了

2016-01-26 16:16:10     cri    


ちょっと教えて

拿铁(ná tiě)

 コーヒーのラテの音訳。

 簡単に言うとミルクコーヒー。

 この翻訳はどう見てもコーヒーのイメージが沸いてこない。「LA」と「NA」の発音が区別できない地域、もしかすると、香港あたりから始まった音訳ではないかと思う。

 ちなみにモカは「摩卡咖啡(mó kǎ kā fēi)」で、アメリカンは「美式咖啡(měi shì kā fēi)」と言う。

キーワード

吓死宝宝了(xià sǐ bǎo bao le)

意味

 「宝宝」は小さい子供の呼び方、愛称、ベービーの意味。ここでは、「我(私)」で、意味は「吓死我了(驚きました、びっくりしました)」となる。

 出所は人気番組、アニメ、ゲームなど色々な説がある。

 かわいらしく「驚いちゃった」をいうような感じ。

 ここの「宝宝」は「本宝宝」とも言う。その変形として、「乐死宝宝了(楽しかった)」、「笑死宝宝了(可笑しかった)」、「宝宝拜托了(お願いね)」などがある。

使い方

 这么多钱?吓死宝宝了。

 たくさんのお金でびっくりしました。

 小学生化妆大赛真是吓死宝宝了。

 小学生が化粧コンテストなんて、驚きました。

 游戏惊现怪兽吓死宝宝了。

 ゲームで予想外の怪獣が現れ、驚きました。

 谁把路画成这样?真是吓死宝宝了。

 誰が道にこんな絵を描いたの?本当にびっくりしました。

 鳄鱼表演场发生意外,吓死宝宝了。

 ワニのショーで意外な事故が起きて、本当に驚きました。

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS