1
|
ちょっと教えて
拿铁(ná tiě)
コーヒーのラテの音訳。
簡単に言うとミルクコーヒー。
この翻訳はどう見てもコーヒーのイメージが沸いてこない。「LA」と「NA」の発音が区別できない地域、もしかすると、香港あたりから始まった音訳ではないかと思う。
ちなみにモカは「摩卡咖啡(mó kǎ kā fēi)」で、アメリカンは「美式咖啡(měi shì kā fēi)」と言う。
キーワード
吓死宝宝了(xià sǐ bǎo bao le)
意味
「宝宝」は小さい子供の呼び方、愛称、ベービーの意味。ここでは、「我(私)」で、意味は「吓死我了(驚きました、びっくりしました)」となる。
出所は人気番組、アニメ、ゲームなど色々な説がある。
かわいらしく「驚いちゃった」をいうような感じ。
ここの「宝宝」は「本宝宝」とも言う。その変形として、「乐死宝宝了(楽しかった)」、「笑死宝宝了(可笑しかった)」、「宝宝拜托了(お願いね)」などがある。
使い方
这么多钱?吓死宝宝了。
たくさんのお金でびっくりしました。
小学生化妆大赛真是吓死宝宝了。
小学生が化粧コンテストなんて、驚きました。
游戏惊现怪兽吓死宝宝了。
ゲームで予想外の怪獣が現れ、驚きました。
谁把路画成这样?真是吓死宝宝了。
誰が道にこんな絵を描いたの?本当にびっくりしました。
鳄鱼表演场发生意外,吓死宝宝了。
ワニのショーで意外な事故が起きて、本当に驚きました。
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |