中国国際放送局紹介 日本語部紹介
Home
わたくしの翻訳については……(林芳)
   2006-02-17 11:07:42    cri
 わたくしの翻訳については、日本の専門家や読者の方々から沢山のお手紙を頂き「初めから日本語で書き下ろしたようだ」どか「まったく翻訳の跡が感じられない」などと過分なお言葉を頂きました。過分は承知ですが、やはり大きな励ましを受けました。

 日本での文化交流の仕事は他にもございます。中国中央テレビ局とNHKの合作ドラマ丁その人の名を知らず刀 『流れて止まず』の台本の中国語訳、これは二つとも,有名なシナリオ作家大野靖子女史の書き下ろしで。中日双方からトッブスターが出揃い、大きな反響を呼びました。

 また、新中国建国40周年を祝う『柳田泰雲先生の書道展』『兵馬桶屋』『ボニージヤックス中国公演』、東芝EMI出版の中国民族楽団によるタラシック曲、などの説明書やプログラムの翻訳、『中日辞典』の校閲などもございました。さだまざしさんの北京。上海と二度にわたる公演の際にも、歌詞の翻訳と解説・プログラム作成を、中国大使館を通じてお手伝いしました。ちょうど『関白宣言』が日本で話題になっていた時で、佐田さんのお父様は 「社会主義の国にこの歌はまずい」と外されたのですが。実は未来の妻への深い愛情を裏返しに歌った、シャイで愛すべき夫の姿が見えてくる、という私の見方をお話し、歌詞の訳と解説をつけて入れた所、中国の観客やマスコミにも大好評でした。社会制度は違っても、人間性の本質に関わる部分では。やぱり通じ合うものがあるということを、再確認した出来事でした。

中国人から見た日本
v 相互理解を深めよう(林芳) 2006-02-17 11:05:48
v 一人の画家として(李エン) 2006-02-09 10:45:20
v 伝統を重んじる世界で(李エン) 2006-02-09 10:41:36
v 自分の表現したいこと(李エン) 2006-02-09 10:37:02
v 留学生から大学校長補佐に(李小北) 2006-01-25 13:35:34
v 月を見た後、私は私の影を連れて家に帰る(李小北) 2006-01-25 13:30:38
  • 今日のトップニュース
  • 今日の国内ニュース
  • 今日の国際ニュース

  • • 基礎中国語
     皆さんは、ここで中国語と日本語に耳を傾け、フラッシュによる動画を楽しみながら、中国の風習や伝統文化を思う存分味わうことができます……

    • 「北京ワクワク」の購入について
     中国語講座「北京ワクワク」(上巻と下巻)のテキストは、日本の皆さんが初めて中国語会話を学習するための入門編です……
    |  link  |  E-メール  |