わたくしの翻訳については、日本の専門家や読者の方々から沢山のお手紙を頂き「初めから日本語で書き下ろしたようだ」どか「まったく翻訳の跡が感じられない」などと過分なお言葉を頂きました。過分は承知ですが、やはり大きな励ましを受けました。
日本での文化交流の仕事は他にもございます。中国中央テレビ局とNHKの合作ドラマ丁その人の名を知らず刀 『流れて止まず』の台本の中国語訳、これは二つとも,有名なシナリオ作家大野靖子女史の書き下ろしで。中日双方からトッブスターが出揃い、大きな反響を呼びました。
また、新中国建国40周年を祝う『柳田泰雲先生の書道展』『兵馬桶屋』『ボニージヤックス中国公演』、東芝EMI出版の中国民族楽団によるタラシック曲、などの説明書やプログラムの翻訳、『中日辞典』の校閲などもございました。さだまざしさんの北京。上海と二度にわたる公演の際にも、歌詞の翻訳と解説・プログラム作成を、中国大使館を通じてお手伝いしました。ちょうど『関白宣言』が日本で話題になっていた時で、佐田さんのお父様は 「社会主義の国にこの歌はまずい」と外されたのですが。実は未来の妻への深い愛情を裏返しに歌った、シャイで愛すべき夫の姿が見えてくる、という私の見方をお話し、歌詞の訳と解説をつけて入れた所、中国の観客やマスコミにも大好評でした。社会制度は違っても、人間性の本質に関わる部分では。やぱり通じ合うものがあるということを、再確認した出来事でした。
|