外国の方にとって、「越~越~」で作文する際に難しいところは、どこに「越」を加えるかです。
例えば、
・困った時期であればあるほど、自分を信じなければなりません。
越是困难的时候 越要相信自己。
❷「感觉到~」は「 実感する」、「感じる」に当たります。これは「感觉+到」という構成です。単に「感觉」と使う場合はニュアンスが異なっています。
次のセンテンスで違いを見てみましょう。
・我感觉今天有事情发生。
・我感觉到今天有事情发生。
日本語訳はいずれも「今日、何か起きるような気がします」になりますが、中国語では、確信度が異なります。「感觉到~」が使われたセンテンスが、確信度が高いです。
また「動詞+到」という形を使うことが多いのですが、すべての動詞がこの形に適応するわけではないので、単語を学ぶ際にしっかり覚えましょう。
例文①は実生活での感想についてです。
Gǎnjuédào xiànshíshēnghuóde wúnài
感觉到 现实生活的 无奈。
実生活のやるせなさを感じています。
「现实生活」は「実生活」です。「无奈」は、「仕方ない、やるせない」など、あきらめの気持ちが込められています。
ここでは、「感觉到」の後ろに「了」をつけて、「感觉到了现实生活的无奈」と言ってもよいです。
例文②は、今の気持ちが表されています。
Gǎnjuédàole chūntiānde qìxī
感觉到了 春天的 气息
春の雰囲気を感じました。
「气息」は「雰囲気」です。
4. クイズ
春の雰囲気を感じました。
頑張ってください。次回からは26課~30課までをおさらいします。
(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |