~今日の話題~
北京では7月と8月が増水期とされ、雨が集中し湿度が高くなる季節です。生活のあちこちで影響が出ています。
今年は7月21日に61年間で最大の豪雨に見舞われましたが、その後もよく雨や曇りの日が続いています。一番困るのは洗濯物があまり乾かないことです。いつもならせいぜい1日あれば乾きましたが、今は2日は必要で、生乾きだったりもします。それから家のドアが開きにくくなっています。木製なので湿気を吸って膨らんだり、変形したりして開け閉めに苦労します。力一杯に取っ手を無理やり引っ張るので取っ手もおかしくなる始末。さらに鍵が錆びで脆くなり、鍵穴に差し込んだ鍵が折れてしまう恐れもあります。
今年の北京の増水期。湿度が例年より高くなっていることで、こういった不便さを余計に感じています。降雨量も例年より多くなっているようで、生活に影響が出ています。
年中湿気が高い日本では、どのように対応しているか知りたいものです。
1. クイズの答え 長いセンテンスに挑戦
次の日本語を中国語で言ってみてください。
陳さんが言っているのは、「花児」を聞く以外に、少数民族の晴れ着
姿も見ることができるってことよ。
翻訳:老陈的意思是,除了听花儿外,还能看到身着盛装的少数民族。
ここでは、長いセンテンスを読み取るテクニックを身につけてほしいと思っています。ポイントはセンテンスの中にあるもう一つのセンテンスを、正しく見出すことです。
このセンテンスの場合は、構成を大きく分ければ、「陳さんが言っている」というフレーズと、その詳しい内容という二つの部分からなっています。
前半はシンプルで、「老陈的意思」がひとつのブロックで主語になっています。
後半は複雑ですが、「『花児』を聞く以外に」と、「还能看到身着盛装的少数民族」からなっています。
このように、全体的な構成と、もう一段階細かく分解することができるようになれば、いくら長いセンテンスでも、内容の半分は理解できるようになると思います。
では「看到身着盛装的少数民族」の長いセンテンスを分解しましょう。これは、「少数民族を見ることができる」の「看到少数民族」の中に少数民族の前に、「晴れ着姿」の「身着盛装的」という修飾文が来ています。
いかがですか。ずいぶん分かりやすくなったのではないでしょうか。
2. ポイントの学習
❶「既~又~」は「 ~だし、~も」、「~も、~も」に当たります。まず語順に気をつけましょう。いずれも、単語かセンテンスの前に置きます。日本語の語順と違うところです。
これはよく使われる慣用句で、中国の国が認める中国語レベルを評価する試験、HSK試験でもよくとりあげられています。「既然~也~」「既然~就~」「既然~又~」「即使~也~」
など、似ているようで、ぜんぜん意味が異なる慣用句を並べて選択する問題はよく出題されます。
例文①は、家事に関するセンテンスです。私から見みればとっても素晴らしい人です。
Jìhuìshōushi fángjiān yòuhuìzuòyìshǒu hǎocài
① 既会 收拾 房间, 又会 做一手 好菜。
部屋を片付けることができるし、料理も上手です。
「收拾房间」は「部屋の片付け」か「部屋を片付ける」です。「収」と「拾」の組み合わせは「片付ける」になります。
「做一手好菜」は「料理が上手」「なかなかの腕前」の意味で、日常の会話でよく使われています。これは「料理を作る」の「做菜」から派生したものです。
「会」はここでは、「~するのが、上手」のニュアンスが強いです。
「既会~又会~」の形で覚えてもいいです。
例文②です。職業の言い方が出てきます。
Jìshìlǜshīyòushìxīnlǐzīxúnshī
② 既是 律师, 又是 心理咨询师。
弁護士でもあり、心理カウンセラーでもあります。
「律师」は「弁護士」です。ここ「律」は法律のことです。
「心理咨询师」は「心理カウンセラー」です。中の「咨询」は「問い合わせ」の意味です。「心理咨询师」ですが、ここ4、5年から日常の暮らしに浸透し、中学校にも少なくとも一人は心理カウンセラーがいます。特に2008年の四川大地震以降、急速に伸びた業界です。
「师」のことですが、特殊な業界の技を持った人に使われています。例えば、お医者さんは「医师」、「会計士」は「会计师」、「メークアップアーティスト」は「化妆师」、「コックさん」は「厨师」となります。
次のポイントです。「看到~」で、「 ~見て」、「見える」に当たります。
単に単語としては理解しやすいですが、会話や構文で生かすことになるとどうも難しくなるようです。よく口にする言葉なので、ぜひ今回の学習を通じて、使いこなせるようにしましょう。
例文①です。こっそりパソコンを使っている子どもの動作を言っています。
Kàndào māma láile háizi mǎshàng líkāile diànnǎo
① 看到 妈妈 来了, 孩子 马上 离开了 电脑。
お母さんが来たのを見て、子どもは素早くパソコンから離れました。
「妈妈来了」は「母が来た」です。
「孩子」は「子ども」で、「马上离开了」は「すばやく離れた」です。
中国でも、子どもがパソコン「电脑」漬けになることで悩む若い親が少なくありません。パソコンの使用を厳しく制限することもあります。
例文②は、友人「朋友」の一言「一句话」に励まされた内容です。非常に中国語らしい表現です。
Péngyoude yíjùhuàràngwǒkàndàole xīwàng
② 朋友的 一句话, 让我 看到了 希望。
友人の一言で、希望が見えました。
「朋友的一句话」は「友人の一言」です。
「让我看到了」は簡単に言えばイコール「見えた」です。しかし、直訳すれば、「私に見えるようにさせた」です。中国ではこのように、「让我知道了~」や「让我感动」などという表現が多いです。日本の方にとっては、非常に慣れないですが、ネイティブな中国の表現の一つなので、ぜひ使いこなせるようにしましょう。
一方、このセンテンスを日本語に訳してみると、中国語も結構婉曲な表現があることに気づきます。
3. ミニ会話
お母さんと子供会話です。「大統領になる」「当总统」が使われています。
Māma wǒxiǎng dāng zǒngtǒng
A : 妈妈, 我想 当总统。
お母さん、大統領になりたい。
B :Húshuōbādào
胡说八道。
でたらめを言って。
「胡说八道」は四文字熟語で、よく口にします。
「すぐ役立つ言葉」では、
早点/朝食
粥: お粥 豆 腐脑: あんかけ豆腐 包子: 肉まん 馒头: 蒸パン
豆包: 餡マン 油条: 小麦を練って揚げたパンのようなものなどを取り上げています。できれば言えるようにしましょう。
4. クイズ
次の日本語を中国で言ってみてください。2問です。
① 部屋を片付けることができるし、料理も上手です。
② 友人の一言で、希望が見えました。
次回は第8課を学習します。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |