北京のど真ん中・王府井の住宅地に、ミニ朝市が登場しました。昼ごろまでお店を広げる通常の朝市とは異なり、開店は朝、出勤時間前の1時間に限られています。ミニとはいえ、新鮮な野菜や果物が揃っています。古い町並みと高級ビルが入り組んだ市の中心に、このような特殊な朝市が開かれる理由は、買い物を便利にするためです。市の中心は胡同と呼ばれる横丁です。道も狭く、広いスペースがないためお店などもほとんどありません。住民は野菜や果物を買うために、30分ほど歩いて、大きなスーパーへ行かなくてはならず、とても不便でした。ミニ朝市は朝早く、農家の人が直接自分で栽培した野菜、果物や卸売り場から運んできたものを、車や人力車などに載せて、狭い通路の奥へ運び、道の両側に並べます。出勤のために街が騒がしくなる前に店じまいです。通常の朝市と比べて、まことにシンプルですが、毎日の生活にはまことにありがたい存在です。
会話編 本文
第1課 gǔsègǔxiāng
古色古香
JīnglǐDàjiākuàilái chángchangShànghǎitèchǎn
经理:大家, 快来 尝尝 上海特产。
GōngqícóngShànghǎi dàihuíláide
宫崎 从上海 带回来的。
みんな、早く食べてみて。上海のお土産だよ。
宮崎さんが上海から持って来てくれたんだ。
Xiǎozhāng Zhēnbúkuìshìyīliúdàdūhuì
小张:真不愧是 一流 大都会,
liánbāozhuānghédōuzhème gǔsègǔxiāng
连包装盒 都这么 古色古香。
さすが一番の大都会ですね。
包装箱までレトロな趣がありますね。
1.1課のはどんな会話?
①中国のオフィスの雰囲気を感じる
②上海のイメージを知る
中国では上海の品物は精巧で質がよいとされています。センスが良いとも言えるでしょう。
2.会話の解説
・社長(经理)の話です。ここでは呼びかけの言葉が使われています。
「大家」は「みんな、みなさん」の意味で、呼びかける時によく使います。
「快来尝尝」は「早く食べてみてください」です。
「快来~」という形で、「早く~する」です。
「尝尝」は「食べてみる」で、「食べる、味わう」意味の「尝」が重なって使われています。この形は「~てみる」という意味になります。
「从上海」は「上海から」です。ここでは「从+場所」という形で、「場所から~」という意味です。「日本から来た」は「从日本来的」と言います。
「带回来的」は「持ってきてくれたんだ」です。「带」は「持つ」という意味です。
「~回来」は「~帰ってくる、~帰ってきた」という意味です。「的」はここでは、ニュアンスを強調しています。一つの単語としても良く使われ、「ただいま」は「我回来了」と言います。
・社員の張さん「小张」が上海の包装箱を見て感激しています。「真不愧是~」は「さすがに~」にあたります。「さすがですね」のニュアンスと同じです。感激など感情を伝えるのに、使われます。褒めるときにもよく使います。
「さすが日本人ですね」は「真不愧是日本人」と言います。その裏には、「まじめ、責任感がある、勤勉」などの意味が込められています。
「连~都~」は「~さえ~ですら~」にあたります。「这么~」は「こんなに~」で、後ろに形容詞などがきます。「古色古香」は、「色も香りも古い」と理解しやすいですが、実はここの「古」は「レトロ」の意味で、良い意味で使われています。この2、3年、中国ではレトロなものが流行っています。レトロな建築や家具、インテリアなどを形容するときに、「古色古香」がよく使われます。
3.会話の練習のポイント
・会話練習の効果を上げるため、まず会話の場面を想像しましょう。オフィスで皆さんが上海のお土産を囲んで、食べてみている場面を頭に浮かべ、人物になりきりましょう。
・ゲストの後について、会話を何回も繰り返し練習しましょう。必ず大きな声を出して行ってください。
4.クイズ
次の日本語を中国語で言ってみてください。
① 早く食べてみて。
② さすが一番の大都会ですね。
次回はポイントの学習に入ります。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |