中国国際放送局紹介 日本語部紹介
Home
標識やメニューなどの英訳を正しく!
   2008-01-17 17:20:26    cri

 中国人がどきどきする2008年がやってきました。オリンピック開幕まであと200日余りです。オリンピック準備もいよいよ最後の追い込みに入ったといえます。北京市民はみんな、北京オリンピックで外国からたくさんのお客様をお迎えすると思っています。

 その中の一人の私は、町の外国語の標識がとても気になります。数年前までは、駅とか公園とか観光地などの標識は、中国語と「漢語ぴんいん」つまり中国語のローマ字表記が多かったのですが、今は中国語と英語による表記がほとんどになりました。2005年から、北京市政府は、特別部署を設立して公共の場所の英語標識の標準を作っています。

 このような看板のほか、もう一つ気になるのがレストランのメニューです。

 インターネットで、中国のレストランのメニューについての笑い話を見ました。レストランのメニューで、中国語を英訳したものにはひどいものがあったそうです。たとえば、「マーボ豆腐」の「マーボ」は、漢字で「麻婆」と書きますが、これを英語で「あばた面の女の豆腐」という意味に訳したものがあったそうです。もっとひどかったのは、「童子鶏」と「夫妻肺片」の英語訳です。「童子鶏」は、かつてのメニューで、「chicken without sexual life」と訳されました。直訳すれば「性的な生活の無い鶏」。わけのわからない英訳ですね。そんな英訳の付いたメニューを外国人に出すのは、まったく無責任です!今は、。若鶏という意味の「Spring Chicken」との英語訳で定着したそうです。もう一つは、「夫妻肺片」。これは牛の内臓を料理にしたもので、かつての英語訳は、なんと「夫婦の肺」でした。最悪です!!中国料理の名前は、その料理の由来に関わるものが多いです。この料理を最初に作ったのが、ある露店で料理を出していた夫婦だったので、この名前が付けられたそうです。料理の材料は、牛の内臓ですから、「the special features  mixs  cow internal organs」、日本語にすれば「牛の内臓の特別料理」という訳が認められました。料理の名前の外国語訳は、かなりむずかしいですが、場合によっては食材の紹介だけでもいいと思います。 (文:藍暁芹)

浮世看板
v オリンピックイヤーを迎えた北京 2008-01-11 11:27:53
v 法定休暇 2007-12-27 14:57:11
v 北京で普及する「公共単車」 2007-12-20 17:33:22
v ハルビン、「老年大学」人気上昇中 2007-12-13 11:54:33
v 中国でも流行る日本の流行語「干物女」 2007-12-06 14:20:57
v わたしのインターネット買い物事情 2007-11-29 15:55:24
  • 今日のトップニュース
  • 今日の国内ニュース
  • 今日の国際ニュース

  • • 基礎中国語
     皆さんは、ここで中国語と日本語に耳を傾け、フラッシュによる動画を楽しみながら、中国の風習や伝統文化を思う存分味わうことができます……

    • 「北京ワクワク」の購入について
     中国語講座「北京ワクワク」(上巻と下巻)のテキストは、日本の皆さんが初めて中国語会話を学習するための入門編です……
    |  link  |  E-メール  |