~今日の話題~
立秋が過ぎてから約2週間。北京も秋めいて来ました。風も湿気がなく、爽やかです。空も高く澄み渡り、真っ白な雲が漂うようになりました。改めて暦の正しさに感心させられました。
1. クイズの答え
次の日本語を中国語で言ってください。
① 私と友人もみんな歌いに行きます。
翻訳:wǒhépéngyou dōuláichàng
我和朋友 都来唱。
「私と友人もみんな」の「~もみんな」を表現する時は、「全部」ではなくて、「都」を使いましょう。
② 生活で感じたことを歌いに来たんです。
翻訳:chàngchang duìshēnghuóde gǎnshòu
唱唱 对生活的 感受。
「~で感じたこと」は「感受」という言葉を使いましょう。
2. 10課の本文のおさらい "長いセンテンスは分解が鍵"
宮崎が、歌垣・花児会の現場へ行って実際の歌垣を肌で感じました。歌手とおしゃべりしたりして、地元の人たちとも交流しました。
本文は慣用句があったり、センテンスの中にまたセンテンスがあったりしてなかなか読み込むのは難しいです。練習する時は分解しましょう。
3. ポイント 「边~ 边~」と「不是为了~,而是为了~」
慣用句の使い方を身に付けると同時に、中国の現状を感じてみましょう。
まずは、「(一)边~(一)边~」です。「 ~しながら、~する」に当たります。
例文①は現代社会の若者の様子が見えます。
① Biāngōngzuòbiānxuéxí
边工作 边学习。
仕事しながら、勉強します。
今中国の教育制度は、30年前に比べて大きく変わり、生涯教育という観念が強くなっています。そして教育を受けるチャンスも増えています。
例文②はすっかり御馴染みになった現代のコミュニケーション方法です。
② Yìbiān hēcháyìbiān xiěwēibó
一边 喝茶 一边 写微博。
お茶を飲みながら、中国版ツイッターを書き込んでいます。
「喝茶」は「お茶を飲む」で、「写微博」は「ツイッターを書き込む」です。「微博」は「中国版ツイッター」のことで、通常翻訳では「ミニブログ」とされます。中国でも、「ツイッター」が非常に盛んで、政治家から、役者、選手、中学生まで、積極的に利用しています。
次は「不是为了~,而是为了~」です。「 ~(するのは)のためではなく、~のためだ」に当たります。
例文①は、お金儲けに関する態度が反映されています。
① Búshìwèile zhuànqiánérshìwèile lǐxiǎng
不是 为了 赚钱, 而是 为了 理想。
お金儲けのためではなく、夢のためです。
国民全員、ビジネスに熱心だったと言える80年代と異なって、現在、好きなことを優先する人が、だんだん増えています。
例文②も中国人の精神を表しています。
② Búshìweìle huòjiǎngérshìwèile guānzhòngde rènkě
不是 为了 获奖, 而是 为了 观众的 认可。
賞をもらうためではなく、観客に認めてもらうためです。
「获奖」は「受賞、受賞する」です。これを日本語に直訳しますと、「賞を獲得する」になります。
4. ミニ会話 復興門駅
ここでは「復興門」という駅名が出てきています。北京市の中心地にあるインターチェンジです。
A : Dào Fùxīngmén háiyǒu jǐzhàn
到复兴门 还有 几站?
復興門まで、あと何駅ですか。
「到复兴门」は「復興門まで」で、「还有~」は「後~ある」です。「几站」は「何駅」です。
B : Xiàzhàn jiùshì
下站 就是。
次の駅ですよ。
「下站」は「次の駅」で、「就是」は「~ですよ」です。「就」はここではニュアンスを強調していて、日本語の「よ」の役割を果たしています。
5. クイズ
次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。
① お茶を飲みながら、中国版ツイッターを書き込んでいます。
③ お金儲けのためではなく、夢のためです。
次回は第6課から10課までをおさらいします。
(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |