5月に中国語講座「北京ワクワク」の2010年の卒業テストを行いました。たくさんの回答をお寄せいただき、誠にありがとうございました。
採点が終わりましたので、今回は筆記試験の部分をまとめて解説します。単語が難しかったようで、全体的に翻訳での間違いが多かったです。
まず、「说实话」です。正しい答えは「実はね、本当のことを言うと」です。
漢字は同じですが、中国語の意味は会話の始めに使い、「実はね」と、本音を言う場合に使います。日本の意味と少し違います。「实话」の回答には、「実際の体験」などと訳す間違いが多かったです。
次は、「显得有点小」です。正しい答えは「少し小さく見えます」または「少し小さい」です。
このセンテンスは「显得~」と「有点~」そして「小」からなっています。「显得~」は「~にみえる」で、「有点~」は「ちょっと~、少し~」です。「显得~」を「显」だけで訳すと、意味が分からなくなります。たとえば、回答では、「少し小さいのが目立つ」という翻訳が多かったです。
また、「美得不行」です。正しい答えは「嬉しくてたまらない」です。
このセンテンスは「美」+「得」+「~不行」からなっています。「美」はここでは「美しい」の意味ではなく、「嬉しい、喜ぶ」の意味です。話し言葉としてよく使われます。「~不行」はここでは「~たまらない」という意味になります。回答では「美しくてたまらない」という答えが多かったです。「美」の意味を間違えたんですね。
さらに、「经专家鉴定」の部分です。正しい答えは「専門家の鑑定を経て、専門家による鑑定」です。
このセンテンスの構成は、「经~」+「专家」+「鉴定」です。「经~」は慣用句で、「~を経て~」という意味です。「专家」は「専門家」で、「鉴定」は「鑑定する」です。「经~」を「経典」と訳した方が数人いらっしゃいました。「经~」または「经过~」はよく使われているので、しっかり覚えましょう。
最後は、少し長いセンテンスです。
「觉着应该再搭配一条丝巾」です。一番難しかったようです。正しい答えは「シルクのスカーフをあわせたほうがいいと思います」です。
センテンスの構成から見れば、「觉着~」+「应该~」+「再~」+「搭配」+「一条」+「丝巾」になっています。「觉着~」は「~と思う」です。「应该~」はここでは話し言葉として「~したほうがいい」という意味で使われています。「再~」はこの場合「この上に~、さらに」で、「搭配」は「あわせる、コーディネート」です。「一条」は数量詞で、マフラやスカーフなどを数えるときに、使います。「丝巾」は「シルク製スカーフ」で、「丝」は「シルク」を指します。
筆記試験の解答は以上です。。
朗読ですが、「北京ワクワク」のテキストがないため、朗読が出来なかった方がいらっしゃいました。テキストは日本で買うことができます。来年も新しいテキストを出版する予定があります。販売する際は改めてお知らせします。是非今度の卒業テストでは、新しいテキストをお使いください。(朱丹陽)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |