Xiăohé tăngshuĭ
小河 淌水
Yúnnánmínyáo
云南民谣
Yuèliangchūlái liàngwāngwāng
月亮出来 亮汪汪
Xiăngqĭ wŏde′āge zàishēnshān
想起 我的阿哥 在深山
Gēxiàngyuèliang tiānshàngzŏu tiānshàngzŏu
哥像月亮 天上走 天上走
Gē′a shānxiàxiăohétăngshuĭ qīngyōuyōu
哥阿 山下小河淌水 清悠悠
Yuèliangchūlái zhàobànpō zhàobànpō
月亮出来 照半坡 照半坡
Wàngjiànyuèliang xiăngqĭwădegē
望见月亮 想起我的哥
Yīzhènqīngfēng chuīshānpō gē′a
一阵清风 吹山坡 哥阿
Nĭkĕtīngjiàn āmèijiào āgē
你可听见 阿妹叫 阿哥
(朱丹阳)
「小河淌水xiăo hé tăng shuĭ」。「流れる小川」は、雲南省大理ぺー族(白族)自治州の弥渡県の民謡として、広く親しまれています。若い女性が好きな男性への思いを歌ったことから、「東方のセレナーデ」と言われています。
弥渡県は、昔は水が豊かな町で、いわゆる南のシルクロードが通り、商業が栄えていました。また、中原からの軍隊が駐屯し、開拓民が暮らす町でもありました。このことから、ここは黄河文化や長江(揚子江文化)が合わさり、漢民族、イ(彝)族、イスラム系回族、ペー族など多民族文化が融合しています。
ここはまた「民謡の町」、「山歌の町」などと言われ、現在でもおよそ400曲が伝えられています。「小河淌水」はその山歌の一曲で、1947年に尹宜公氏によってアレンジされました。以来、女性の独唱やデュエットの形で、広く歌われるようになりました。
「月の光が明るい夜。あなたが山奥にいる。今夜私はあなたが恋しい。あなたは月のように天を渡っているだろうか。山から涼しい風が送ってきたよ。あなたは月のよう、私はこの月に照らされている小川のようだよ。あなたと共にいつまでも歩きたい」(朱丹陽)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |