aa
|
ちょっと気になる
社会我……哥(shèhuìwǒ…gē)
意味
世間に慣れている、世渡りがうまい人。
或いは話や動きが俗っぽい人を指します。
由来
この言葉はE-スポーツから由来したものです。選手は口数は少ないですが、取組み、試合に臨む姿勢は必死だということを指しました。その後、テレビ番組やドラマで使われ、さらに広がりました。場合によって、「哥」のところを「姐(jiě)」と言うこともあります。例えば、『変形記』という番組で、都会の子を泣かす、変わった田舎の子、張水麗ちゃんを「社会我丽姐」と呼び、すごい子だという意味を表します。また、人気ドラマ『歓楽頌2』の主人公の一人、曲篠綃さんは家庭環境が複雑なため、年の割に世間のことをよく知っていて、人間関係を上手くこなせる若い女性で、彼女のことを「社会我曲哥」という人もいます。
「社会我……哥」にはいい意味と悪い意味両方あるので、センテンスの前後を見て、その意味を理解したほうがいいようです。
キーワード
半吊子(bàndiàozi)
意味
1、 ある技能を少しできるが、精通、完全にマスターしたところまでは行っていない。
2、 知識が豊富ではない。あるいは技能が上手に使えない。
3、 真面目でない。最後まで続かない。
4、 話には際限がない。非常識。シチュエーションを考えない。
5、 理屈が通じない。考えずに話す。
6、 中途半端。
由来
この言葉は中国古代の通貨計量制度から由来したものです。古代によく見かけた通貨は銅銭です。銅銭は丸い形をしますが、真ん中に四角い穴が開いています。持ち運びや計算をしやすいように、遅くとも漢の時代には紐で貫いていたので、銅銭を貫く紐を「貫」と呼びます。南北朝時代になって、「貫」は通貨の計量単位になりました。一枚の銅銭は一文とされ、一貫は一千文になります。清の時代になって、銅銭を紐で貫いたあと、吊るようになったので、「一貫」は「一吊(ちょう)」とも呼ばれました。すると、半吊は一貫にならず、中途半端のイメージから「半吊子」という言葉出てきたようです。
使い方
韩媒称星州"萨德"系统正沦为"半吊子"武器。
韓国メディアがソンジュ郡の「サード」システムは中途半端な兵器になっていると言っている。
这些"半吊子"翻译不该出现在公共场所。
これら中途半端な翻訳は公共の場に出すべきではない。
千万别用"半吊子"医学知识干预医生的治疗。
くれぐれも中途半端な医学知識で医者の治療に口出ししないでください。
无人驾驶技术还只是"半吊子"。
自動運転技術はまだ中途半端なものに過ぎない。
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |