鲍小强(bào xiǎo qiáng)
本名:キーファー・サザーランド/基弗•萨瑟兰(カナダの俳優)
2001年にスタートした海外ドラマの代表格『24-TWENTY FOUR-』の主演で知られるキーファー・サザーランド。彼の中国での愛称は、このドラマに由来しています。「鲍小强」の「鲍」は、ドラマの主人公である"眠らない男"ジャック・バウアーの中国訳名「杰克•鲍尔(傑克・鮑尓)」から。では、「小强(小強)」はどういう意味でしょうか?実は、中華圏ではチャウ・シンチー映画の影響で、ゴキブリが「小强」と呼ばれています。キーファー演じる『24-TWENTY FOUR-』の主人公・ジャックは、いつも危機一髪のところで命をつなぎますよね。それで、「まるでゴキブリ並みの生命力だ」というファンの発言から、この愛称が生まれたようです。大勢の命を救うヒーローのイメージとは裏腹な、なんだかコミカルなニックネームですね。
史皇(shǐ huáng)
本名:ウィル・スミス/威尔・史密斯(米俳優)
世界的スターのウィル・スミスは、中国では「史皇」の愛称で呼ばれています。中国語の発音で「始皇」と同じであることから、初めて耳にした人は「秦始皇(秦の始皇帝)」のことかと思ってしまうかもしれません。この「史」というのはもちろん、「威尔・史密斯」の「史」です。映画俳優としてはもちろん、ラッパーとしても大活躍したウィルはまさに、皇帝の名にふさわしい貫録のビッグスター。ニックネームにも、ファンたちの敬愛の念が表れています。
鸡毛(jī máo)
本名:ジミー・キンメル/吉米•坎摩尔(米司会者・コメディアン)
2017年に続き2018年と、米アカデミー賞授賞式の司会を2年連続して務めたことで世界的な注目を集めているジミー・キンメル。彼は、米国では誰もが知るテレビのパーソナリティです。「鸡毛(鶏毛)」は「キンメル(吉米)」の発音に似ていることから来た愛称で、中国語で「鶏の羽毛」のこと。また、「鸡毛」は軽はずみでつかみどころのないような物事のたとえとしても使われる言葉なので、軽快な口調でさりげなく人を笑わせるジミーの芸風にもピッタリと言えるでしょう。ちなみに、ジミーが長年司会を担当している人気トークショー番組「ジミー・キンメル・ライブ!」は、中国のファンからは「鸡毛秀("秀"はショーの意味)」と呼ばれています。(ミン・イヒョウ、謙)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |