会員登録

知ってる?海外セレブたちの中国語ニックネーム③

2017-05-22 09:43:55     cri    

 テイラー・スウィフト、ベネディクト・カンバーバッチ、トム・ヒドルストン・・・ちょっとした言動で世の中を騒がせる芸能界のビッグネームの数々。しかし、そんな海外セレブたちの「ちょっと長い」名前に戸惑うこと、ありませんか?それが中国語になるとなおさら、「泰勒・斯威夫特」、「本尼迪克特・康伯巴奇」、「湯姆・希徳勒斯頓」・・・漢字の表記に一目見ただけで「面倒くさい!」と思う人も多いことでしょう。彼らのことを呼びやすく、覚えやすくするため、中国ではいまファンが心を込めて名づけた中国語の愛称が定着し、ユニークな中国語現象にまで発展しています。外国のセレブたちは中国でどんな愛称で呼ばれているのか?このシリーズで一挙大公開!理由を聞けば頷いてしまうこと間違いなしの様々な「ニックネーム」は、話のネタに使えるだけでなく、中国人の深層心理や世相など中国の「今」を理解する鍵にもなることでしょう!

 

 賈老板(jiǎ lǎo bǎn)

 本名:ジャスティン・ティンバーレイク/賈斯汀•汀布莱克(米歌手・俳優)

 「賈」は中国語名の「賈斯汀」から。「老板」は中国語で「ボス」「社長」という意味。米国の音楽シーンでスーパースターとして知られるジャスティンは、実は2006年に洋服ブランド「William Rast」を立ち上げ、翌年にはBBQレストラン「Southern Hospitality」をニューヨーク市内でオープンさせました。ほかに、ゴルフ場やレコード会社にも投資しているため、ミュージシャンとしてはもちろん、ビジネスマンとしても成功しています。彼のビジネスマンとしての才能を意識して、ファンたちはいつからか「ボス」と仰ぐようになりました。実際のところ、彼はいま芸能界の「ボス」と言っても過言ではありませんね。

 

 牛姐(niú jiě)

 本名:マライア・キャリー/瑪麗亜・凱莉(米歌手・女優)

 「牛」は中国語の中で動物の牛でありながら、「すごい」と形容詞として使うときも多いです。この愛称としては2つの意味を持ちます。2000年代初頭に低迷期を迎えたマライアは、人気の下火に伴い体型も次第にふっくらとなったため、ふくよかな体つきを「まるでCOW(牛)のようだ」とアメリカメディアが揶揄したエピソードがあります。「中国ではすごいという意味もあるので、牛も悪くない」という思いから、中国のファンたちは彼女を「牛姐」「牛牛」と呼ぶようになりました。ちなみに、マライア・キャリーの歌声に激似とされる人気歌手のアリアナ・グランデは中国で「小牛牛」との愛称もあり、マライア・ジュニアという意味合いがあります。

 

 

 水果姐(shuĭ guǒ jiě)

 本名:ケイティ・ペリー/凱蒂•佩里(米歌手)

 「水果」は中国語で「果物」の意味です。今世界で最も活躍中のPOP DIVA、ケイティ・ペリーにとって、果物はとても大事なアイテム、彼女の衣装やビジュアル、MVには、イチゴやバナナ、スイカなどの果物は欠かせない要素となっています。グラミー賞授賞式でヒット曲「I kissed a girl」のパフォーマンスを披露した時のステージも、丸ごとさまざまな果物でできていたそうです。(ミン・イヒョウ、謙)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS