会員登録

第16課のポイント 「好倒是好~ 尽管~」と「 但~」

2012-10-25 10:37:38     cri    


























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/japanese/20120620ri.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="350"




height="44">

~今日の話題~

 漬物と言えば、1990年代までは市民の暮らしでは欠かせない存在でしたが、今ではその姿が消えそうにな っています。北京では前門のような国内外の観光客が集まる観光スポットに、老舗が店舗を置き、特産品として販売しています。

 茄子のニンニク付け、醤油付けのキムチなどは、ごはんととても相性が良い漬物です。味付けは日本のよりやや濃い目です。皆さんも北京へいらしたら、ぜひ老舗の漬物を味わって見て下さい。お勧めですよ。

1. クイズの答え

 ① 一緒に映画を見に行こうよ。

   zánmen yìqǐ kànchǎng diànyǐngba

   翻訳:咱们  一起   看场   电影吧。

 ② どれを見たら良いのか迷っちゃう。

   bùzhīdào kàn nǎgehǎo

   翻訳:不知道  看 哪个好?

2. 本文のおさらい

 宮崎が、同僚の威廉、英熙を映画を見る「看电影」に誘っています。会話を通じて中国の映画現状を知ることができます。また、センテンスの理解では、主語、述語、目的語を見つけ出すことに力を入れました。センテンスとセンテンスの関係も説明しています。

 では、ゲストについて大きな声で会話してください。

3. ポイント 「好倒是好~ 尽管~」と「 但~」

 例文には、よく使われるパソコン用語や、映画用語、天気、優しい男性などが登場します。

 まずは、「好倒是好~」で、「 良いことは良いが」に当たります。言葉の意味を見ましょう。「好」はここで、「良い」の意味で、「倒是」は、100%満足できない気持ちを表す時に使われます。「倒是好」が加えられたことで、前の「好」の程度が表されています。また、「好倒是好~」は、よく、強調のニュアンスを表す「就是」や、「しかし」の意味の「可是」などと一緒に使います。

 後半のセンテンスは自分の態度を表しています。

 例文①です。パソコン・电脑の モニターにちょっと不満です。

 Bǐjìběndiànnǎo hǎodàoshìhǎo xiǎnshìpíngyǒudiǎrxiǎo jiùshì

 笔记本电脑 好倒是好, 就是 显示屏 有点儿小。

 ノートパソコンは良いことは良いが、モニターがちょっと小さい。

 この例文は二つの文から成っています。前半の主語は「ノートパソコン」の「笔记本电脑」です。この言葉は英語の意訳から来ました。「笔记本」が「ノート」のことで、「电脑」が「パソコン」です。述語が「良い」の「好」です。主語と述語をつなげますと、「笔记本电脑好」になります。後のフレーズは、「好」の程度を示しています。続いては後半ですが、まずは前半の関係を表すフレーズ「就是」が使われています。不満のニュアンスが強調されています。不満の内容ですが、主語が「モニター」の「显示屏」で、述語は「ちょっと小さい」の「小」です。つまり「显示屏小」です。「小」の前の「有点儿」は「小」の程度を説明しています。

 例文②です。大型映画「大片儿」についてです。

 Shāngyèdàpiār hǎodàoshìhǎo kěshìbùhéwǒkǒuwèi

 商业大片儿 好倒是好, 可是 不合 我口味。

 大型映画は良いことは良いが、私の好みに合わない。

 「商业大片儿」は「大型映画」ですが、中国語では商業の「商业」が加えられています。興行収入を重視するという特徴が表れていますね。「大片儿」の大は「大型」で、片道の片「片」はここでは映画のことです。児童の簡体字「儿」はここでは意味をもたず、発音上のアル化音です。

 後半のセンテンスは、「しかし」の意味の「可是」から始まっています。2つのセンテンスの関係が分かりますね。不満なところは「私の好みに合わない」「不合我口味」です。「好みに合う、口に合う」の「合口味」から来ました。まず、述語を否定します。合わない「不合」で、誰の好みかというと「私」、「我口味」です。

 次の慣用句です。

 「尽管~,但~」で、「 ~だが、~」に当たります。

 2つのセンテンスの関係を表しています。それぞれ主語があるものもあれば、全体的に1つの主語があるものもあります。いずれも、後ろのセンテンスに重要な部分が来ます。「尽管」は接続詞で、譲歩を表すの意味の「~だけれども、にもかかわらず」です。「但」は「しかし」です。

 例文①です。熱い天気についてです。

 Jǐnguǎn rèlànggǔngun dàn wǒxiǎng chūqùzǒuzou

 尽管 热浪滚滚, 但我想 出去 走走。

 暑いですが、出かけてぶらぶらしたいです。

 「热浪滚滚」は直訳しますと、「暑い波がとうとうと寄せてくる」です。真夏の暑さを例える時によく使われています。主語は天気で、省略されています。後半の主語は私の「我」で、述語は「~したい」の「想」です。目的語は出かけてぶらぶらする「出去走走」です。「でかける」は「出去」で、「ぶらぶらする」は「走走」です。

 例文②です。男性の優しさについてです。

 Jǐnguǎn zhǎngde búshuài dàn hěnhuìtǐtiērén

 尽管 长得 不帅, 但很会 体贴人。

 格好良くないですが、思いやりがある人です。

 前半の「长得不帅」です。形容詞の「帅」は「格好よい」で、主に男性のことを指します。単独で口にしますが、「长得帅」もよく使っています。「长」はここでは「成長する」で、背たけや手足ではなく「顔だち」を指しているので、「格好よい」と翻訳しました。

 後半のセンテンスです。「很会~」は「~することが上手だ」です。「体贴人」は「思いやる、思いやりがある」です。最後の人の「人」は、相手や他人などを指しています。

 主語は「彼」また「あの男性」です。

 ミニ会話です。

 こんな時、皆さんもありますよね。

 A :

 Zuìjìn píqidà

 最近 脾气大。

 最近怒りっぽくなってきた。

 「脾气大」は「良く怒る」「怒りぼっい」です。

 B :

 Wǒhěnlǐjiě

 我很理解。

 よく分かるよ。

 「很」は理解の程度を表しているので、「よく」と翻訳しました。

 4. クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。

 ①  良いことは良いが、私の好みに合わない。

 ②  格好良くないですが、思いやりがある人です。

 回答をお待ちしています。

 また、「チャレンジ問題」では、生活保障の受給や、イノベーション産業、サービス型産業などを取り上げたニュース文があります。

 どうぞ翻訳にチャレンジしてみてください。解答を送っていただければ添削して返送します。楽しみにしています。

 次回は、17課を学習します。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS