~今日の話題~
リスナーの方から、「2011年度の卒業テストの問題用紙がほしい」というお便りをいただきました。このような申し出を大変嬉しく思っています。
すでにテストの提出期限は過ぎていますが、学習意欲があり解答を送ってくださるのは大歓迎です。あきらめていた方も是非頑張ってください。問題用紙をご希望の方は、遠慮なくお知らせください。
そして番組最後のクイズ問題も、解答をぜひ紙に書いて送ってください。添削して返送致します。このほかテキストの「チャレンジ問題」の解答も受け付けます。こちらも添削致します。
1. クイズの答え
次の中国語を日本語で言ってください。
① 今回は運があまり良くないようです。
Zhècì sìhū yùnqi qiànjiā
翻訳:这次 似乎 运气 欠佳。
② たとえこんな状態でも、生きていかなくてはなりません。
Jíbiàn rúcǐ yěyào huóxiàqù
翻訳:即便 如此 也要 活下去。
2. 本文の学習 投诉 クレーム
宮崎が顧客の電話に対応しています。ここでは「お詫びする、申し訳ない」など、よく使われるフレーズの言い方を覚えましょう。
会社のサービスセンターに、クレーム(投诉)の電話がかかってきました。中国の会社は、今ほとんどカスタマーホットライン・「客服电话」を設けています。それに、スーパーなどでもサービスセンターがあり、顧客サービスに力を入れています。しかしオペレーターが足りず、電話をかけても出ない場合がよくあります。宮崎さんの会社でもこんなケースがあったようです。顧客が怒って電話をかけてきました。宮崎さんはどのように対応したのでしょうか。
まず、顧客のクレームです。
Gùkè Wǒdǎkèfúdiànhuà zěnme zǒngshìzhànxiàn Gēnběn dǎbújìnqù
顾客: 我打客服电话,怎么 总是 占线? 根本 打不进去。
カスタマーサービスへ電話すると、どうしていつも話し中なんですか。
ぜんぜんつながらないんですけど。
センテンスが長いので前半と後半に分けて説明します。
前半は「我打客服电话」です。
「打客服电话」はここでは、「カスタマーサービスの電話をかける」です。「客服」、これは略語で、「客」は顧客、「服」は「サービス」の「服務」の略字です。
後半です。まずは、「怎么总是占线?」です。
「怎么总是~」は「なぜいつも~だ」です。「占线」は「話中」ですが、単語を詳しく見てみましょう。「占」は、「占拠、占領」の意味で、「线」は「線」の簡体字で、「ライン」のことです。
次のセンテンスです。「根本打不进去」です。
「根本~」は慣用句で「ぜんぜん~」で、後ろには否定の言葉が続きます。形としては「根本不~」または、「根本+動詞+不了」、「根本没~」などがあります。「打不进去」は「打+不进去」という構成で、「電話をかけても、出てくれない」場合に使います。「打」は「電話をかける」です。
「動詞+不进去」は日常でよく使われています。「听不进去」(言うことを聞き入れてくれない)「扎不进去」(注射針がなかなか入らない)などがあります。
このお客さんの表情が目に浮かびます。きっと怒っているにちがいありません。
これを聞いた宮崎は、次のように応じました。
Gōngqí Duìbuqǐ gěinín tiānmáfanle Jīntiān wǒwèinín fúwù
宫崎: 对不起, 给您 添麻烦了。今天 我为您 服务。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今日は私が担当します。
これはわかりやすいですね。
「对不起」を是非覚えましょう。「すみません」とか「申し訳ない」とか、「ごめんなさい」と言う意味です。
「给您添麻烦了」は「迷惑をかけた」です。
「今天我为您服务」は「我为您~」は「あなたのために~する」という意味です。「する」ことは、ここでは「サービス」「服务」です。「服务」は動詞として使われていますが、名詞としても使います。
宮崎の話を聞いて、お客さんはやっと気持ちが落ち着いたのではないでしょうか。
ところで1つアドバイスです。何か問題が起きた場合は、買い物をしたスーパーや店に設けられたカスタマーセンターへ直接足を運んだほうが確実です。電話でのやり取りはなかなか一筋縄ではいきません。
3. クイズ
次の日本語を中国語で言ってみてください。
① どうしていつも話し中なんですか。ぜんぜんつながらないんですけど。
② ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
次回はポイントを学習します。(朱丹陽 吉野綾子)
| ||||
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |