会員登録

6月8日 月曜日

2015-06-08 19:20:02     cri    


 一時間目、「ライフマガジン」と「北京暮らし」、女性時代VS阜成門

 <ライフマガジン>

 話題1:「女性の時代」迎えたインターネットの世界

 話題2:北京市民の居住エリアはどこに?

 <北京暮らし・北京の町巡り>

 <北京暮らし>のシリーズコラム「北京の町巡り」でご紹介していきたいと思います。今回ご紹介するのは、北京の古き繁華エリア「阜成門」です。「岐阜県」の「阜」に「成功」の「成」、そして「門戸」の「門」と書く「阜成門」は、北京の古い城門の一つで、市の中心部・西城区にあります。元時代には「平則門」と言い、1439年、言わば明の時代には、「阜成門」と改称され、明や清の時代には、西郊外から石炭を運び込むための重要なルートでした。阜成門に行くなら、地下鉄2号線のご利用をお薦めします。「阜成門駅」で降りればすぐ着きますから、とても便利です。

 二時間目 中国の現代詩人とその作品 第1回 汪国真

 月曜日2の時間目、今回から新しい企画の登場です。中国の詩人と言えば、李白(りはく)とか、杜甫(とほ)、白居易(はっきょい)、蘇軾(そしょく)など、唐や宋の時代の詩人が浮かびがちですね。確かに、彼らの漢詩は中華文化に興味のある世界中の方々に親しまれています。ですが、中国の現代の詩人とその作品は、余り外国の人々に知られていないようです。ですから、月曜日の<ハイウェイ北京>、今月から2時間目には、<スペシャル番組>として、中国の現代詩人とその作品にクローズアップしてお送りいたします。1回目にご紹介するのは、一世を風靡し、最近も話題の人物、汪国真(おう・こくしん)とその作品です。

 中国の現代詩人汪国真は今年4月に亡くなりました。この悲報は主要メディアが速報で伝え、彼の作品は再び注目を集めています。汪国真は、1956年6月22日に北京で生まれた現代詩人ですが、書道家、画家、作曲家でもありました。1982年曁南大学中国語学部を卒業し、今年4月26日に亡くなりました。享年59歳でした。

 汪国真の詩は、どれもとてもポジテ阿ィブで、聞くものを勇気付けました。1980年代後半から1990年代にかけて中国の若者たちに大きな影響を与え、高度成長期にある中国の青少年にとって、精神的な励みになったと言われています。1990年代の初期、汪国真の現代詩はブームになり、一つの社会現象になったと言っても過言ではありません。1990年代の中国では、汪国真の詩集は常にベストセラーに輝き、いつも売り切れでなかなか手に入りませんでした。当時の大学キャンパスでは、彼の詩集を借りて手書きする大学生が大勢いたので、彼の詩を読んだことがないという大学生はおそらくいなかったでしょう。さらに、2000年以降、彼は一転して書道家と画家、作曲家になり、書道作品と音楽作品を中心に創作活動を続けていきました。

 彼の詩集から、「熱愛生命(生命(いのち)を愛する)」、「感謝(感謝)」、「如果生活不够慷慨(生活が楽でなくても)」という三つの作品を選んでご紹介します。

 作品一:

 若者たちを鼓舞(こぶ)する作品ですね。実は、去年11月に北京で開催されたAPEC・非公式首脳会議では、習近平国家主席は演説の中で、この詩から一句「既然選択了遠方、便只顧風雨兼程(遠い先を志した以上、雨でも風でも、ひたすら進むしかないのだから)」を引用して改革の意気込みを語ったことがあります。もしかして、習主席も汪国真のファンかもしれませんね。

 

 <热爱生命>

 我不去想

 是否能够成功

 既然选择了远方

 便只顾风雨兼程

 我不去想

 能否赢得爱情

 既然钟情于玫瑰

 就勇敢地吐露真诚

 我不去想

 身后会不会袭来寒风冷雨

 既然目标是地平线

 留给世界的只能是背影

 我不去想

 未来是平坦还是泥泞

 只要热爱生命

 一切,都在意料之中。

 『生命(いのち)を愛する』

 成功できるかどうか

 私は考えない

 遠い先を志した以上

 雨でも風でも、ひたすら進むしかないのだから

 愛を得られるかどうか

 私は悩まない

 バラに惚れこんだ以上

 勇気を出して、誠意を見せるしかないのだから

 背後から冷たい風と雨が襲ってくるかどうか

 私は恐れない

 地平線を目指した以上

 世の中に残すのは、後姿しかないのだから

 行(ゆ)く末が平坦か泥濘(ぬかるみ)か

 私は躊躇(ためら)わない

 生命(いのち)を愛して初めて

 すべては、心の向くままになるのだから

 作品二:

 これは恋を描いた作品の一つで、90年代の中国では、多くの若者はこの詩をラブレターに取り入れました。もちろん、今の若者たちの告白よりは随分含蓄も味わいもあり、余韻に浸(ひた)ることができますね。とてもロマンチックな作品です。

 <感谢>

 让我怎样感谢你

 当我走向你的时候

 我原想收获一缕春风

 你却给了我整个春天  

 让我怎样感谢你

 当我走向你的时候

 我原想捧起一簇浪花

 你却给了我整个海洋

 让我怎样感谢你

 当我走向你的时候

 我原想撷取一枚红叶

 你却给了我整个枫林

 让我怎样感谢你

 当我走向你的时候

 我原想亲吻一朵雪花

 你却给了我银色的世界

 『感謝』

 君にどう感謝すれば良いんだろう

 君に近寄った時

 春風一つを感じたかったのに

 すべての春を満喫できた

 君にどう感謝すれば良いんだろう

 君に近寄った時

 しぶき一つに触れたかったのに

 海まるごとを体験できた

 君にどう感謝すれば良いんだろう

 君に近寄った時

 紅葉一枚を摘みたかったのに

 広々とした紅葉の林を楽しめた

 君にどう感謝すれば良いんだろう

 君に近寄った時

 雪花(せっか)一片(ひとひら)にキスしたかったのに

 銀色の世界に招き入れてくれた

 作品三:
 損得を考えず、与えることはもらうことよりも幸せだという、考えさせられる作品です。

 <如果生活不够慷慨>


 如果生活不够慷慨

 我们也不必回报吝啬

 何必要细细的盘算

 付出和得到的必须一般多

 如果能够大方

 何必显得猥琐

 如果能够潇洒

 何必选择寂寞

 获得是一种满足

 给予是一种快乐

 生活が楽でなくても

 

 生活が楽でなくても

 文句を言う必要はない

 いくら気を回して計算しても

 損得はほぼ同じなのだから

 気前が良ければ

 ケチな振る舞いをする必要はない

 さっぱりした生き方ができれば

 淋しい生き方に拘ることはない

 もらうことは一種の満足で

 与えることは一種の楽しみだ。

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS