外国政治家の名前の翻訳と読み方
アメリカ次期大統領の名前・トランプは
「川普(chuānpǔ)」それとも「特朗普(tèlǎngpǔ)」
中国では二通りの翻訳が見られる。1つは「特朗普」で中国における公式の翻訳、もう1つは「川普」、アメリカで訳されたもので、そのまま香港や台湾で使われている。
中国では、海外の政治家や有名人の名前の翻訳はその国の言語の発音になるべく近づける原則がある。英語の場合、新華社の名前翻訳室によって編集された『英語名前翻訳マニュアル』という本が参考になる。この本にはイギリス、アメリカ、カナダ、オーストラリア、ニュージーランドなど英語国家の人名約6万個がアルファベットの順に収められている。「特朗普」という苗字はすでにその中にあるので、公式の場合やマスコミでは「特朗普」と翻訳されている。同じく、オバマ大統領の名前は「奥巴马」と訳される。当初、米大使館は「欧巴马」と提案したが、採用されなかった。
トランプ氏の場合、大統領選に出馬する前にすでにビジネス界の有名人としてアメリカで訳された「川普」という訳で一部の人に知られていた。これは、「四川普通话(四川訛りの標準語)」の省略した言い方と字が同じなので、面白がってチャットなどで使っている人が多い。
ちなみに、大統領選で敗北したクリントン女史のファーストネームは、アメリカでは「希拉蕊(xīlāruǐ)」と訳されたが、中国では、「希拉里(xīlālǐ)」と訳されている。
なぜ「克林顿」ではなく「希拉里」なのか?
公式の場合、ファミリーネーム+肩書きで呼ぶことが一般的。しかし、夫婦二人とも政治家なことから、二人を区別するために、公式の場合、フルネーム+肩書きで呼ぶかファーストネーム+肩書きで呼ぶことになっている。
大小で区別する大統領
アメリカでは、親子で大統領になったこともある。二人の「布什总统(bùshí zǒngtǒng)」について、中国では、公式の場合、ファーストネームとファミリーネーム両方書くが、口語や報道とは一歩離れると、親の方は「老布什」、息子の方は「小布什」と呼ばれている。
漢字で書く名前はそのまま中国語読みになる
朴槿惠(piáo jǐnhuì)
安倍晋三(ānbèi jìnsān)
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |