会員登録

【娯楽中国語】映画のキャッチコピーに学ぶ② 『閃光少女』

2017-09-11 10:24:17     cri    

 映画のポスターに欠かせない「キャッチコピー」に注目したことはありますか?中国では近年になって、さまざまなキャッチコピーを見かけるようになりました。短い言葉に映画の魅力が凝縮されていて、中には「この映画を観たい!」と思わずにはいられなくなるような名文句もあります。中国語のキャッチコピーの意味を知ることは、映画への理解を深めるだけでなく、日本の皆さんにとって中国語学習の良き教材となることでしょう!

 作品:閃光少女(Our Shining Days)

 この7月に中国で公開された最新作。低予算映画制作の活性化と、若手監督・俳優の育成奨励を目指す上海国際映画祭のメディア大奨において、今年の最優秀作品賞、新人監督賞、新人女優賞、助演女優賞と脚本賞を総なめにした話題作です。ドラマ版『失恋33天』など数々のラブコメを手掛けてきた女性脚本家の鮑鯨鯨(パオ・ジンジン)が書き下ろした女子高生の恋愛逆襲劇で、一風変わった熱血青春ドラマに仕上がっています。鮑鯨鯨(パオ・ジンジン)の夫、王冉(ワン・ラン)がメガホンを取り、昨年11月公開の『減法人生』で好演技を見せた徐璐(シュー・ルー)が主演を務めています。「閃光少女」の4文字と少女の姿が目を引くポスターデザインが、街中で注目を集めました。

 キャッチコピー①:爱与梦飞翔(Aì yǔ mèng fēi xiáng)

 日本語訳:羽ばたけ愛と夢

 ティーザーポスター縦版に登場したのがこの言葉。少女の背中の羽根は音部記号の一つであるト音記号の形をしていて、作中に登場する音楽やバンドといった要素をイメージさせます。

 キャッチコピー②:不一样 又怎样(Bù yī yàng yòu zěn yàng)

 日本語訳:人と違う、だから何?

 「どんなに人と違っていても、自分は自分のままでいたい!」。この、個性的な少女宣言のような言葉は、ティーザーポスター横版に登場したキャッチコピー。「又怎样」は口調の強い中国語の熟語で、「何か問題でもある?」「文句ある?」と相手に問いかけるときによく使います。

 キャッチコピー③:再奇葩也有伙伴 再弱小也会发光(Zài qí pā yě yǒu huǒ bàn zài ruò xiǎo yěhuì fā guāng)

 日本語訳:変わり者でも仲間がいる か弱くたって輝ける

 公式ポスターに登場したのがこの前向きなキャッチコピー。もともと「奇葩」は珍しくてきれいな花という意味で、優れた人やものを指す言葉。ところが、近年になってネット上で乱用されたことで意味に変化が生じ、今では「変わった人間」を指す言葉として使われるようになり、「流行語」として定着しています。というわけで、人をほめる時にこの言葉を使うのは慎んだ方がいいかもしれませんね。

 (ミン・イヒョウ、謙)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS