中国国際放送局紹介 日本語部紹介
Home
料理メニューの英訳案に意見続出 北京
   2006-12-26 22:15:42    cri
 北京市の関係部門は20日から、社会各界および北京在住の外国人に「北京市レストラン業のメニューの英訳表記方法」(討論案)の英訳表記方法に対して、意見や提案を求めている。一方で、多くの市民が「討論案」の英訳表記方法について「あら捜し」をしている。北京の特色ある豆腐と餃子に対する意見が多い。「討論案」では餃子は「Dumplin」、豆腐は「Bean curd」と翻訳されている。一部の市民からは英語にはすでに「jiaozi」、「tofu」の語いがあるのにどうして使用しないのか?外国人はみな「jiaozi」と呼んでいるのに、どうして「Dumplin」と呼ばなければいけないのか?との声が聞かれる。「北京娯楽信報」が伝えた。

 「宮保鶏丁」の訳に対しては、「海外でもすでにKung?pao Chickenのよび方に慣れており、誰もがよく知っていることであり、わざわざ新たな訳にする必要はない」と考える人もいる。

 「討論案」の英訳表記方法に対する提案は12月29日まで受け付けるという。「首都の窓」、「北京市民『講外語』活動公式サイト」、「北京市観光局公式サイト」で同活動の詳しい内容を調べることができる。(編集IA)

「人民網日本語版」により

北京
v 北京市の大気の状況、8年連続で改善 2006-12-25 16:19:20
v 都市部周辺に大型の低価格・無料駐車場建設 2006-12-25 15:47:55
v クリスマスイブ、北京礼拝堂のミサに大勢の人が参加 2006-12-25 14:45:57
v 北京什刹海、百軒のバーが清代の建築スタイルに改築 2006-12-12 17:47:02
v 北京、未成年者への酒類販売を禁止 2006-12-11 15:36:40
v 両腕のない青年、足を使って腕時計を修理 2006-12-03 18:54:20
  • 今日のトップニュース
  • 今日の国内ニュース
  • 今日の国際ニュース

  • • 基礎中国語
     皆さんは、ここで中国語と日本語に耳を傾け、フラッシュによる動画を楽しみながら、中国の風習や伝統文化を思う存分味わうことができます……

    • 「北京ワクワク」の購入について
     中国語講座「北京ワクワク」(上巻と下巻)のテキストは、日本の皆さんが初めて中国語会話を学習するための入門編です……
    |  link  |  E-メール  |