你好!高橋恵子です。
中国語と日本語は、共に漢字を使うので便利なこともあれば
かえって不便なこともある。意味が全く同じならいいのだけれど、
意味が違う場合は注意が必要!
例えば「走」。日本語なら「走る」だけど、中国語なら「歩く」意味。
私が42キロを走った北京マラソンの翌日、コウフンも覚めやらぬ
午前中、頴頴副部長から、「頣和園で8キロの『長走活動』が
あります。興味のある人は参加してください」と言う案内が来た。
42キロに較べれば、8キロなんて、ちょちょいのチョイ。
「参加しま~す!」と即答。走る気満々!
当日、集合場所に行って他の参加者を見たら、何か違う。
ランニングウエアだったのは私だけ。みんな普段着で、お弁当や
お菓子を持っている。まるで、ハイキングに行くみたいに。
その時、やっと気づいた。「長走って、ランニングじゃなくて、
ウオーキングじゃん」って。
<ウォーキング大会のコース案内のシール>
ランニングなら「長跑」だよね。担当している中国語講座で、
「中国語の『走』は走るではなく、歩く意味です。日本語での走るは
中国語では、『跑』ですから、みなさん、間違えないようにしてくださ
いね。」って、何度も言ったのに、私が率先してカン違いしてる!
あ~、恥ずかしい。
長走活動が行われた25日(土)は、北京マラソンと同様、残念ながら
最悪の空気汚染状況だった。頣和園は郊外で水や緑も多いから、
歩く時にマスクが必要な程ではないけれど、写真を撮ったら
スモッグをフィルターに太陽がハッキリ見える。
でも、その翌日はこんな感じ。
明け方、強い風が吹いてあっと言う間に青空が広がる。
確かに空気は汚いけれど、毎日、スモッグの中にいる訳じゃない。
カン違いしないでね。
けっこう元気に楽しく暮らしてますよ。
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |