会員登録

日本人スタッフのつぶやき306ーカン違い

2014-10-28 15:01:41     cri    

 你好!高橋恵子です。

 中国語と日本語は、共に漢字を使うので便利なこともあれば

 かえって不便なこともある。意味が全く同じならいいのだけれど、

 意味が違う場合は注意が必要!

 例えば「走」。日本語なら「走る」だけど、中国語なら「歩く」意味。

 私が42キロを走った北京マラソンの翌日、コウフンも覚めやらぬ

 午前中、頴頴副部長から、「頣和園で8キロの『長走活動』が

 あります。興味のある人は参加してください」と言う案内が来た。

 42キロに較べれば、8キロなんて、ちょちょいのチョイ。

 「参加しま~す!」と即答。走る気満々!

 当日、集合場所に行って他の参加者を見たら、何か違う。

 ランニングウエアだったのは私だけ。みんな普段着で、お弁当や

 お菓子を持っている。まるで、ハイキングに行くみたいに。

 その時、やっと気づいた。「長走って、ランニングじゃなくて、

 ウオーキングじゃん」って。

<ウォーキング大会のコース案内のシール>

 ランニングなら「長跑」だよね。担当している中国語講座で、

 「中国語の『走』は走るではなく、歩く意味です。日本語での走るは

 中国語では、『跑』ですから、みなさん、間違えないようにしてくださ

 いね。」って、何度も言ったのに、私が率先してカン違いしてる!

 あ~、恥ずかしい。

 長走活動が行われた25日(土)は、北京マラソンと同様、残念ながら

 最悪の空気汚染状況だった。頣和園は郊外で水や緑も多いから、

 歩く時にマスクが必要な程ではないけれど、写真を撮ったら

 スモッグをフィルターに太陽がハッキリ見える。

 でも、その翌日はこんな感じ。

 明け方、強い風が吹いてあっと言う間に青空が広がる。

 確かに空気は汚いけれど、毎日、スモッグの中にいる訳じゃない。

 カン違いしないでね。

 けっこう元気に楽しく暮らしてますよ。

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS