北京
PM2.577
23/19
ちょっと気になる
令人喷饭(lìng rén pēn fàn)
字面上は、日本語と同じく、噴飯(ふんぱん)もの、という表現になりますが、中国語では、食べかけのご飯をこらえきれずに噴出すほど、おかしくてたまらない出来事、もの笑いの種になるようなみっともない事柄、といったニュアンスで用いられます。
一方、日本語の「噴飯もの」には腹立たしくて仕方がないことで使う人のほうが多いように思われます。
2019年7月25日の中央テレビの7時のニュースで、弊局の評論「CRI時評」が読み上げられました。米国の対中強硬派100人が連名公開書簡で「米国の政治体制では政治が常態で戦争は例外だ。中国はちょうどその逆だ」と表現したのに対し、論評が、「あまりにも荒唐無稽な見方であり、噴飯ものだ」と評したところ、この「令人喷饭」がホットなキーワードとなり、たったの10時間で閲覧回数が1億4000万にのぼり、4万以上のコメントが書き込まれました。
実際のところ、「令人喷饭」という表現自体は、最近、めったに使われない言葉でしたが、この場合に使うのはとても適切なもので、新鮮感があったため、ネチズンが面白がってもてはやしました。この先もしばらくは使い続けられることになると推測されます。
キーワード
预警(yùjǐng)
意味
述語+目的語の構成ととらえる場合、事前に警報を発する意味となり、名詞としてとらえる場合は、早期警報、早期警戒の意味となります。
使い方
中央气象台:南方暑热难消 高温预警继续发布
(中央気象台、南方で暑さ継続 高温警報を持続的に発出)
http://news.cctv.com/2019/08/16/ARTIaw4uKI91lxs9bm6dlAHe190816.shtml
公安部发布国庆交通安全预警提示
(公安部、国慶節期間中の交通安全警報を発し注意を喚起)
http://news.cri.cn/20180928/d2348c89-738a-8d15-4124-718ffe40975e.html
中国教育部发布2019年第1号留学预警
(中国教育部、2019年第1号留学安全警報を発布)
http://news.cri.cn/2019-06-03/92bf5fdf-8b89-8120-4c73-430f2bd554f4.html
山东:危化品重大危险源将实现实时预警
(山東省 危険化学物質の発生源に対しリアルタイム観測警報システムを導入へ)
http://www.cnr.cn/sd/gdbb/20190816/t20190816_524734729.shtml
美债市预警 经贸摩擦将反噬美自身
(米債券市場が警告 経済貿易摩擦は米自身に跳ね返る)
http://news.cctv.com/2019/08/16/ARTINk95xObTAkP91oFcXrt1190816.shtml